Лина Костенко. Свят-вечiр

Перевод с украинского


Мороз узор рисует тонко.
Узваром булькает кутья.
И Божья Матерь на иконке
В платочек кутает дитя.
Побудь ребёночком, сыночек.
Лишь в детстве счастье тебя ждёт.
Там на ветру дрожит листочек
И древо для Креста растёт.
Дни не уплыли за водою,
Иуда в колыбели спит.
Смотри, с Рождественской звездою
Толпа с колядками спешит.
Поколядуют и засеют.
Все счастья, радости хотят…
Ты на Голгофе там - Мессия,
А на руках ещё дитя".

**************************
СВЯТ-ВЕЧІР

Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою.
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках іще дитя.


Рецензии
Замечательные стихи. Лет
до 13 в селе я носил
своей крёстной кутью, а она
в ответ одаривала меня конфетами.
Раньше у нас в сёлах не было
ни магазинов, ни конфет.
С почтением

Иван Шевченко 4   12.01.2018 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо,Иван,за прочтение моих переводов и не формальные отзывы.
Как наша жизнь изменилась за несколько десятков лет!Правда,не везде.
С теплом и благодарностью.Ирина

Ирина Ершова 56   12.01.2018 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.