Клеменс Брентано. О, Кубок, полный доброты...

О, Кубок, полный доброты!
Доныне – пламя суеты,
Хмельная горечь злой вины
Меня молить учили.

О, Кубок, полный доброты!
Сегодня пламя суеты,
Хмельная горечь злой вины
Хотят, чтоб их судили.

Ты видишь, Кубок доброты,
Сквозь пламя жадной суеты –
Сознанье горестной вины,
Раскаянье, унынье.

О, Кубок, полный доброты!
Ты – из-за прошлой суеты –
Отвергнешь ли мольбу вины,
Склонившейся в бессилье?

О, славься, Кубок доброты,
Над злобой жадной суеты,
Над горечью хмельной вины,
Над комом глины, пылью!

О, если б, Кубок доброты,
Смогли сквозь лезвия беды
Над гробом горестной вины
Взойти бутоны лилий.

Свет этих лилий видел Ты
В Твоем саду, в лучах звезды,
В руках не знавшего вины,
Вздымающего крылья.

             (24.09.1986)


Clemens Brentano
(1778 - 1842)


Ein Becher voll von suesser Huld...


Ein Becher voll von suesser Huld
Und eine gluehnde Ungeduld
Und eine arme trunkne Schuld
Sie lehren mich zu flehen!
 
Du Becher voll von suesser Huld
Vergib der gluehnden Ungeduld
Vergib die arme trunkne Schuld,
Die ins Gericht will gehen.
 
Den Becher voll von suesser Huld
Darf heut die gluehnde Ungeduld
Zur Busse armer trunkner Schuld
Nicht sehn, und moecht vergehen!
 
Das freut den Becher suesser Huld
Das schmerzt die gluehnde Ungeduld
Das straft die arme trunkne Schuld
Mit bittern, bittern Wehen.
 
O Becher voll von suesser Huld,
Woll; nicht die gluehnde Ungeduld,
Ob ihrer armen trunknen Schuld,
Die heute buesst, verschmaehen.
 
Flie; ueber Becher suesser Huld,
Werd Asche gluehnde Ungeduld,
Die mag die arme trunkne Schuld
Gemischt mit Traenen saeen.
 
Auf dass du Becher suesser Huld
Um dich in Schmerzen der Geduld,
Still auf dem Grab der armen Schuld
Die Lilie kann erstehen.
 
Die Lilie, die voll suesser Huld,
Du sahst im Garten der Geduld
Mit Stern und Engel ohne Schuld
Du leuchten hast gesehen.


Рецензии