Арфа. Из Густаво Адольфо Беккера, 1836-1870
Под слоем пыли, в уголке
Уж третий год валялась арфа,
Вздыхая о былом в тоске.
Дремали звуки бедной арфы
На струнах мрачной тишины.
Ей снилось: в том салоне старом
Коснулась вдруг рука струны.
Я арфу ту сравнил бы живо
Лишь с гением, в ком каждый нерв
Дрожит и только ждёт призыва,
Чтоб новый сотворить шедевр.
Перевёл с испанского Я.
--------------------------
Перевод Ларисы КИРИЛЛИНОЙ:
VII
В уголке, про который все забыли,
сиротливая, в доме запустелом,
сквозь покровы молчания и пыли
арфа блестела.
Звуки спали на струнах безмятежно,
словно птицы на заповедных ветках,
ожидая касанья пальцев нежных -
зова рассвета!
И подумал я: так же дремлет гений
в непроглядной тьме душевной тверди,
и, как Лазарь, ждёт лишь повеленья:
"Восстань из смерти!"
-
Свидетельство о публикации №118010800821