Нитки для паруса, или Просьба морехода
Я скоро буду капитаном!
Мы насладимся океаном,-
Шептал он ей тепло и тихо.-
На бриге мне нужна портниха.
В швее нуждаюсь позарез.
Отправимся с тобою в рейс?
Подумала? Согласье дашь?
В твоих руках - весь такелаж,
все снасти, вся оснастка судна.
Всем без тебя нам будет трудно.
Я рейс не мыслю без тебя,-
шептал он, девушку любя.-
Есть у меня голландский шёлк.
Ты знаешь в этом деле толк
и шить сумеешь паруса
лазурные, как небеса.
Согласна ты, моя краса?..
- А нитки где?
- Твоя коса!
БАЖАННЯ
(Рафаель Альберті)
Коли б я тільки барку мав,
Тоді б тебе за швачку взяв.
Пошити з дорогого шовку
Вітрило, щоб ловить бистрінь.
- А де ж узяти нитку в голку?
- З коси твоєї волосінь.
Переклад Дмитра Шупти (Одеса,14.01.2018)
МЕЧТА ЮНОШИ
(Из Рафаэля АЛЬБЕРТИ)
- Мне хочется иметь корабль свой.
Ты, милая, была б на нём швеёй.
Из шёлка паруса ты будешь шить.
Мы будем с океанами дружить.
- А где же нитки взять, о, мой сеньор?
- в твоей косе! - ответил фантазёр.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ.
МРІЯ ЮНАКА
(Рафаель Альберті)
- Вітрильник хай по морю плине качкою!
Я мрію: ти була б на ньому швачкою.
Вітрильнику ладнати будем крила.
З шовків голандських шитимеш вітрила!
- А де ж візьмемо нитки, капітане?
- Хай ними кіс твоїх волосся стане!
Переклав з іспанської Анатолій ЯНІ.
Свидетельство о публикации №118010808134