Осип Мандельштам - Медлительннее снежный улей...

Осип Мандельштам (3/15.01.1891-27.12.1938)
"Медлительнее снежный улей"

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Снежинки от кошер в простора,
прозорец прозрачен кристал,
и син тюркоазен воал,
захвърлен небрежно на стола.

Плат, опиянен в своя чар, 
изнежен от светлите ласки,
той преживява летни краски,
недокоснат от зимен хал;

и ако в ледени брилянти,
потекъл е вечен студът,
тук водни кончета трептят
синеоки, бързокрилати.

1910
Превод: Мария Шандуркова, 06.01.2018 г.

-----------------------------------

СнежИнки от кОшер в прОстора,
прозОрец прозрАчен кристАл,
и сИн тюркоАзен воАл,
захвЪрлен небрЕжно на стОла.

ПлАт, опиянЕн в своя чАр, 
изнЕжен от свЕтлите лАски,
той преживЯва лЕтни крАски,
недокОснат от зИмен хАл;

и ако в лЕдени брилЯнти,
потЕкъл е вЕчен студЪт,
тук вОдни кОнчета трептЯт
синеОки, бързокрилАти.

---------------------------

"Медлительнее снежный улей"

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьянённая собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой;

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь - трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.

1910
Изображение: Rene Jules Lalligue, 1905


Рецензии