Осип Мандельштам - Медлительннее снежный улей...
"Медлительнее снежный улей"
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Снежинки от кошер в простора,
прозорец прозрачен кристал,
и син тюркоазен воал,
захвърлен небрежно на стола.
Плат, опиянен в своя чар,
изнежен от светлите ласки,
той преживява летни краски,
недокоснат от зимен хал;
и ако в ледени брилянти,
потекъл е вечен студът,
тук водни кончета трептят
синеоки, бързокрилати.
1910
Превод: Мария Шандуркова, 06.01.2018 г.
-----------------------------------
СнежИнки от кОшер в прОстора,
прозОрец прозрАчен кристАл,
и сИн тюркоАзен воАл,
захвЪрлен небрЕжно на стОла.
ПлАт, опиянЕн в своя чАр,
изнЕжен от свЕтлите лАски,
той преживЯва лЕтни крАски,
недокОснат от зИмен хАл;
и ако в лЕдени брилЯнти,
потЕкъл е вЕчен студЪт,
тук вОдни кОнчета трептЯт
синеОки, бързокрилАти.
---------------------------
"Медлительнее снежный улей"
Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.
Ткань, опьянённая собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой;
И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь - трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.
1910
Изображение: Rene Jules Lalligue, 1905
Свидетельство о публикации №118010805056