Река жизни

вольный перевод с украинского
стих. Василя Стуса

Рекою жизнь моя проносится шальная…
И сколько ни проси, она не подождёт.
Забытые сады и горы обегая,
Безумная спешит за новый поворот.
Отдельно день синеет стёжкой боли,
Отдельно космос - черной чернотой.
Забытый мир - я натерпелся вволю: 
К великой цели - горькою ценой.
Проносятся века,
летят неудержимо -
В туманность пьяных бед,
в глухое забытьё. 
Страданья и любовь ушли невозвратимо...
А там, за городьбой, шеве'лится житьё.


оригинал

Ріка  життя уже тече повз мене.
І жди-не-жди, і скільки не чекай —
та оббігає течія шалена
забуту гору і забутий гай.
Окремо день — синіє стьожка болю,
окремо космос — чорна чорнота.
Забутий світе, я назнався вволю,
чого ти варта, дорога мета.
Проносяться століття —
не спинити —
ув алкоголь біди,
у забуття.
Збігає час — страждати і любити,
а за парканом кулиться життя.


Рецензии
Василь Стус і Ліна Костенко - мои любимые Поэты.Я часто открываю сборники их стихов, читаю-перечитываю, перевожу на русский.

Татьяна Каминская   13.02.2018 10:18     Заявить о нарушении
Интересно, есть ли в инете книжка Василя Стуса?
Женские мне сложнее переводить)
А Василя я бы с удовольствием перевел. Понимаю, и без меня достаточно авторов.
Но вдруг я поймаю какую-то свою ниточку в его творчестве.

Григорий Пономарчук   13.02.2018 11:07   Заявить о нарушении
Должны быть. У меня книги. Мне проще, я их с собой всё лето на работу водила и в свободное время переводила.

Татьяна Каминская   13.02.2018 15:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.