На колимськiм морозi калина... Василь Стус

Оригінал:


На колимськім морозі калина
зацвітає рудими слізьми.
Неосяжна осонцена днина,
і собором дзвінким Україна
написалась на мурах тюрми.
Безгоміння, безлюддя довкола,
тільки сонце і простір, і сніг.
І котилося куль-покотьолом
моє серце в ведмежий барліг.
І зголілі модрини кричали,
тонко олень писався в імлі,
і зійшлися кінці і начала
на оцій чужинецькій землі.
© Василь Стус


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


На колымском морозе калина –
капли крови стекающих слёз.
Необъятна под солнцем равнина,
и Собор, словно лик Украины,
на тюремной стене вдруг пророс.
Безголосье, безлюдье застыло,
только солнце, просторы и снег.
И катилось кулём-покотилом
моё сердце в медвежий ночлег.
И деревья без листьев кричали,
где-то нарисовался олень,
и сошлись все концы и начала
здесь, на этой чужбинной земле...


Фото из архива В.Стуса,
коллаж мой


Рецензии
Спасибо, Светочка, тебе за твой труд поэтический. Не тот это автор и не то это время, да и мы с тобой не в том находимся соотношении, чтобы разбирать : где и как можно было бы и т. д. и т. п. Но мне очень бы хотелось сделать этот цикл. и я обязательно и твои переклады, и другие почитаю. Хотя есть опаска: довлеть будут они надо мной, слабенький еще я автор. У меня к Стусу сложилось свое отношение, даже какое-то понимание особое, как мне кажется. Такая веревочка из того времени в наше, в моё. Мне кажется, что перевод Стуса на русский нужен русским для понимания и времени Стуса, и личности Стуса. Сегодня и в ближайшее время это будет очень актуально для обеих читающих сторон. К сожалению, сегодня немало есть тех, кто ни украинского языка Стуса не понимают и не принимают, ни русского перевода его. Им это не нужно. Нужно тем, кто готов понять историю, жизнь этого автора в его времени и связь с нынешней реальностью. В том числе и в художественном отношении. Разные народы, разные культуры... но искусство имеет силу вне временную, вне национальную. Такой... гуманистический рычаг прогресса что ли...
Прости мне мое многословие. Почитаю тебя - смогу поговорить с тобой точнее. Пока-пока! Успехов тебе и здоровья, Светик.

Григорий Пономарчук   11.04.2019 16:48     Заявить о нарушении
Ночной привет,Гри.

http://poezia.ru/authors/amk59
(даю тебе ссылку на переводы из Стуса - А.Купрейчеко, в "поэзии.ру"))
Напитывайся!())
А пока- спокойной ночи.
Уважительно,
я

Светлана Груздева   12.04.2019 00:23   Заявить о нарушении
да,спасиБо за отклик!..КупрейчеНко,конечно же:))

Светлана Груздева   12.04.2019 00:24   Заявить о нарушении
...Светлая Память тебе, Гришенька...

Светлана Груздева   20.03.2022 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.