На колимськiм морозi калина... Василь Стус
На колимськім морозі калина
зацвітає рудими слізьми.
Неосяжна осонцена днина,
і собором дзвінким Україна
написалась на мурах тюрми.
Безгоміння, безлюддя довкола,
тільки сонце і простір, і сніг.
І котилося куль-покотьолом
моє серце в ведмежий барліг.
І зголілі модрини кричали,
тонко олень писався в імлі,
і зійшлися кінці і начала
на оцій чужинецькій землі.
© Василь Стус
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
На колымском морозе калина –
капли крови стекающих слёз.
Необъятна под солнцем равнина,
и Собор, словно лик Украины,
на тюремной стене вдруг пророс.
Безголосье, безлюдье застыло,
только солнце, просторы и снег.
И катилось кулём-покотилом
моё сердце в медвежий ночлег.
И деревья без листьев кричали,
где-то нарисовался олень,
и сошлись все концы и начала
здесь, на этой чужбинной земле...
Фото из архива В.Стуса,
коллаж мой
Свидетельство о публикации №118010812312
Прости мне мое многословие. Почитаю тебя - смогу поговорить с тобой точнее. Пока-пока! Успехов тебе и здоровья, Светик.
Григорий Пономарчук 11.04.2019 16:48 Заявить о нарушении
http://poezia.ru/authors/amk59
(даю тебе ссылку на переводы из Стуса - А.Купрейчеко, в "поэзии.ру"))
Напитывайся!())
А пока- спокойной ночи.
Уважительно,
я
Светлана Груздева 12.04.2019 00:23 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 12.04.2019 00:24 Заявить о нарушении