Золото Роза Гердер

Рассеянные листья (1785–97)

Золото Гердер

Золото, отец всех льстецов, сын забот и печалей:
Тот, кто лишён тебя, - в тяжких трудах; тот, кто владеет тобой, - в горьких страданьях.


Zerstreute Blaetter, Erste Sammlung, S. 33
Das Gold.


Gold, du Vater der Schmeichler, du Sohn der Schmerzen und Sorgen:
     Wer dich entbehret, hat Mueh; wer dich besitzet, hat Leid.

Роза

Несколько дней - так умирает роза. Уходит
она. Ты ищешь розу, находишь шипы.


[6]
Die Rose.

Wenige Tage, so stirbt die Rose. Voruebergegangen
      ist sie; du suchest nun Rosen und findest den Dorn.

Перевод с немецкого Сергей Лузан. Впервые на русском.

http://de.wikisource.org/wiki/Die_Rose_(Zerstreute_Bl)


Рецензии
В бутоне розу ты сорвёшь,
дыханием Любви взлелеешь!..
Блаженства лучше не найдёшь!
***
О золоте - блестяще!
С признательностью, Сергей,-
Римма.

Римма Ордина   07.01.2018 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и экспромт, ув. Римма! :)

Сергей Лузан   07.01.2018 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.