Эмили Дикинсон. Если солнце к тебе закатилось...

Если солнце к тебе закатилось,
разве, скажи на милость,
черным был день мой?
И разве это "вдали",
если твоего берега  порой
касаются корабли.

с английского перевел А.Пустогаров

808
So set its Sun in Thee
What Day be dark to me –
What Distance – far –
So I the Ships may see
That touch – how seldomly –
Thy Shore?


Рецензии
Просмотрел, по случаю, несколько переводов.Этого 808-го.
Этот так ясен, так понимаем. Спасибо. Очень понравилось.

Егор Ежаров   06.06.2018 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор! Перевод, как правило, вынужден быть понятнее оригинала.

Андрей Пустогаров   10.06.2018 10:23   Заявить о нарушении
Удивительное замечание, по моему, это Ваше личное требование к себе.Очень ценное.

Егор Ежаров   10.06.2018 10:37   Заявить о нарушении
Просто, если оригинал допускает несколько толкований фразы, то в переводе часто все эти варианты сохранить не получается и переводчик останавливается на основном значении.

Андрей Пустогаров   10.06.2018 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.