П. С. Ч. 851 - 855 Ты шепчешь...
Ты шепчешь: "Pia'no-pia'no-pia'no!"
ПотОм: "Sostenu'to!" ПотОм: "Sostenu'to!"
ПотОм умоляешь: "O pre'sto! O pre'sto!"
ПотОм уж: "Presti'ssimo!" Только: "Presti'ssimo!"
ПотОм уж: "Alle'gro! Alle'gro! Alle'gro!"*
* Вар.: Потом умолкаешь: "Pia'no-pia'no..."
Pia'no (лат.) - тихо.
Sostenu'to (лат.) - сдержанно.
Pre'sto (лат.) - быстро.
Presti'ssimo (лат.) - очень быстро.
Alle'gro (лат.) - ( букв.: весело) - финиш в быстром темпе.
До 1972
П.С.Ч. 852
По Е-ю от Луки, 19:22.
"Болезненный приступ веселья.
Ты так пожимал-пожирал
игрушку безумного зелья...
Ты то забирал, что не клал.
Ты то пожинал, что не сеял."
До 1968
П.С.Ч. 853
Почти дословно.
"Вот рожу тебе - клянусь я перед богом! -
сына! Сына!.. Вижу: робостью тесним,
мимо нас пройдешь ты - боком, боком, боком...
Если встретишь ты меня - с твоим ребенком,
неужель не поздороваешься - с ним?"
До 1972
П.С.Ч. 854
Под скрип, и хрип, и скрежет ржавой музыки:
чувихи стриптизирующей узники
рублей - немало - положили в трусики;
и глаз - немало - положили в трусики;
и рук - немало - положили в трусики.
С-к, до 1968
П.С.Ч. 855
Сказали: злость*. Сказали: сласть.
Такой змеёю - извилась!
Такой охотой - извелась!
Такою жаждой - испилась!
С такою страстью - исспалась**!
* - Вар.: смак.
** - Вар.: из..блась.
До 1968
Свидетельство о публикации №118010702183