П. С. Ч. 851 - 855 Ты шепчешь...

П.С.Ч.  851
Ты  шепчешь:  "Pia'no-pia'no-pia'no!"
ПотОм:  "Sostenu'to!"  ПотОм:  "Sostenu'to!"
ПотОм  умоляешь:  "O  pre'sto!  O  pre'sto!"
ПотОм  уж:  "Presti'ssimo!"  Только:  "Presti'ssimo!"
ПотОм  уж:  "Alle'gro!  Alle'gro!  Alle'gro!"*

*  Вар.:  Потом  умолкаешь:  "Pia'no-pia'no..."

Pia'no  (лат.)  -  тихо.
Sostenu'to  (лат.)  -  сдержанно.
Pre'sto  (лат.)  -  быстро.
Presti'ssimo  (лат.)  -  очень  быстро.
Alle'gro  (лат.)  -  (  букв.:  весело)  -  финиш  в  быстром  темпе.
                До  1972

П.С.Ч.  852
                По  Е-ю  от  Луки,  19:22.
"Болезненный  приступ  веселья.
Ты  так  пожимал-пожирал
игрушку  безумного  зелья...
Ты  то  забирал,  что  не  клал.
Ты  то  пожинал,  что  не  сеял."
                До  1968

П.С.Ч.  853
                Почти  дословно.
"Вот  рожу  тебе  -  клянусь  я  перед  богом!  -
сына!  Сына!..  Вижу:  робостью  тесним,
мимо  нас  пройдешь  ты  -  боком,  боком,  боком...
Если  встретишь  ты  меня  -  с  твоим  ребенком,
неужель  не  поздороваешься  -  с  ним?"
                До  1972

П.С.Ч.  854
Под  скрип,  и  хрип,  и  скрежет  ржавой  музыки:
чувихи  стриптизирующей  узники
рублей  -  немало  -  положили  в  трусики;
и  глаз  -  немало  -  положили  в  трусики;
и   рук  -  немало  -  положили  в  трусики.
                С-к,  до  1968

П.С.Ч.  855
Сказали:  злость*.  Сказали:  сласть.
Такой  змеёю   -  извилась!
Такой  охотой  -  извелась!
Такою  жаждой  -  испилась!
С  такою  страстью  -  исспалась**!

*  -  Вар.:  смак.
**  -  Вар.:  из..блась.
                До  1968













 


Рецензии