Адольфо Густаво Беккер XXIV

 

Два красных языка огня,
Что на стволе переплелись в разгаре,
Сближаются и в поцелуе
Взметнулись вместе в одном пламени.

Две ноты, что когда-нибудь рука
Из лютни извлекла нечаянно,
Встречаются потом в пространстве,
В гармонии объятий сопрягаясь.

И две волны, что к берегу бегут,
Чтоб вместе умереть им сразу,
О скалы разбиваясь, гребнем
Серебряным  одним сверкают.

Две зыбкие струи, что к небесам
Из озера стремятся паром,
Сливаются в порыве там
И облаком одним несутся дальше.

Две мысли, что родились в миг один,
Два поцелуя прозвучали разом,
Два эха слились...
Это мы. И это души наши.

6.01.2018


Рецензии
Это великолепное стихотворение Г.А.Беккера о любви я читал в поэтическом переводе Овадия Герцовича Савича (1896-1967). По-моему, оно пронизано одной и той же, хотя и неточной, испанской рифмой через строку. Интересно, что Вас побудило переводить эти стихи заново, если это не подстрочник. Ленинградский литературовед, большой мастер и критик стихотворного перевода Ефим Григорьевич Эткинд считал, что подстрочник в любом случае полезен, и обильно публиковал свои подстрочники в своей книге "Поэзия и перевод". Она у Вас, наверное, есть? Вы знакомы с ней?

Очень неплох, на мой взгляд поэтический перевод Ларисы Кириллиной:

Как два языка огня,
что ствол обовьют кругами
и вмиг, друг друга обняв,
сольются в единое пламя;

как лютневых две струны
под знающими перстами,
гармонией сфер полны,
чудесный аккорд составят;

как две волны на песке
умрут, разбившись о камень,
блеснув в бессильной тоске
серебряными венцами;

как над покровом вод
два кольца из тумана
взовьются под небосвод
облаком безымянным, -

так станут две мысли - одной,
так встретятся два лобзанья,
так эхо даст звук двойной...
То наших душ сочетанье.


Ян Таировский   07.01.2018 04:35     Заявить о нарушении