Адольфо Густаво Беккер XXIV
Два красных языка огня,
Что на стволе переплелись в разгаре,
Сближаются и в поцелуе
Взметнулись вместе в одном пламени.
Две ноты, что когда-нибудь рука
Из лютни извлекла нечаянно,
Встречаются потом в пространстве,
В гармонии объятий сопрягаясь.
И две волны, что к берегу бегут,
Чтоб вместе умереть им сразу,
О скалы разбиваясь, гребнем
Серебряным одним сверкают.
Две зыбкие струи, что к небесам
Из озера стремятся паром,
Сливаются в порыве там
И облаком одним несутся дальше.
Две мысли, что родились в миг один,
Два поцелуя прозвучали разом,
Два эха слились...
Это мы. И это души наши.
6.01.2018
Свидетельство о публикации №118010604651
Очень неплох, на мой взгляд поэтический перевод Ларисы Кириллиной:
Как два языка огня,
что ствол обовьют кругами
и вмиг, друг друга обняв,
сольются в единое пламя;
как лютневых две струны
под знающими перстами,
гармонией сфер полны,
чудесный аккорд составят;
как две волны на песке
умрут, разбившись о камень,
блеснув в бессильной тоске
серебряными венцами;
как над покровом вод
два кольца из тумана
взовьются под небосвод
облаком безымянным, -
так станут две мысли - одной,
так встретятся два лобзанья,
так эхо даст звук двойной...
То наших душ сочетанье.
Ян Таировский 07.01.2018 04:35 Заявить о нарушении