Charles Cros - Зеленый час
(1842 – 1888)
Покачиваясь в гамаке
Мечтаний, мысли ждут момента,
Когда окажется в руке
И в животе стакан абсента.
Абсента лёгкие пары
Всё превращают в изумруды.
Ждут носики девиц поры,
Когда абсент прорвёт запруды.
Наполнены глаза Цирцей
Ультрамарином и желаньем
Поймать в силки своих ноздрей
Блаженное благоуханье -
Скорей рюмашечку принять
От незнакомца-кавалера.
Подмигивает им опять
С небес зелёная Венера.
Charles Cros
(1842 – 1888)
L'heure verte
Comme bercee en un hamac
La pensee oscille et tournoie,
A cette heure ou tout estomac
Dans un flot d'absinthe se noie.
Et l'absinthe penetre l'air,
Car cette heure est toute emeraude.
L'appetit aiguise le flair
De plus d'un nez rose qui rode.
Promenant le regard savant
De ses grands yeux d'aigues-marines,
Circe cherche d'ou vient le vent
Qui lui caresse les narines.
Et, vers des diners inconnus,
Elle court a travers l'opale
De la brume du soir. Venus
S'allume dans le ciel vert-pale.
Свидетельство о публикации №118010602546