Перевод перевода Шекспира на родной язык
In your terms, discerning eyes
Nothing would not like to be corrected.
Among friends and enemies is no dispute,
Someone has the beauty crown.
But it is strange to me that the same person,
What thy beauty worship
Scandalous nonsense and fiction
Weave about what you do not see the view.
Trying to comprehend your soul beauty
They should be used to evaluate your business,
But the rudeness of thoughts, feelings, snooze
Their minds are a web of braided.
Where appearance is colorful and spectacular,
There is virtue character invisible.
Свидетельство о публикации №118010509167
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Sonnet 69 by William Shakespeare в оригинале
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому!
Сонет 69 в переводе Cамуила Маршака
Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
Сонет 69 в переводе Модеста Чайковского
Все, что в тебе увидеть может взор,
И для судьи строжайшего прекрасно.
Все языки сплелись в хвалебный хор.
Враги - и те с их правдою согласны.
Венчают внешность внешнею хвалой.
Но те же судьи изменяют мненье
И похвала сменяется хулой,
Когда в глубины всмотрится их зренье.
Они глядят в тайник твоей души -
И сравнивают облик твой с делами;
Они к тебе, как прежде, хороши,
Но отдает цветник твой сорняками.
Не схожи так твой вид и аромат,
Что достояньем общим стал твой сад.
Все переводы публикую, сын мой, этаким манером,
чтоб сэкономить бумагу.
Отец Онуфрий 06.01.2018 03:30 Заявить о нарушении
т. е. также негодую на попытки некоторых современных поэтов
пристроица возле великих с известной целью - погреца т.с.
Этот перевод перевода Шекспира я и не переводил вовсе, а просто
нажал кнопку онлайн-переводчик - и пожалста. Автор А. Сойнов
тот трудитца над переводами не один год.
Хотел бы чтоб соотечественники того (нашего) Шекспира знали и
оценили, а может и поставили его рядом со своим знаменитым
земляком.
Гуляй-Василий 15.01.2018 01:42 Заявить о нарушении