Томас де Ириарте Белка и Конь

Однажды Белка некая следила
За Аласаном благородным,
Обученному верным быть
Узде и шпоре,
И двигаться галопом.

И видя, как его движенья
Быстры и лОвки
И в унисон,
Судьбе его завидуя,
Сквозь зубы,
Говорит ему:
"Сеньор мой!
Я этой удали
И лихорадки,
И легкости
Не испугаюсь.
Привыкла я к тому же,
И даже
Я и на большее способна.

Я и живая,
И крутая,
Всегда мелькаю,
И гуляю,
И тружусь.
То вверх, то вниз...
Покою я не знаю.
Так что на вас я не дивлюсь".

Замедлил шаг
Наш славный Конь
И Белке отвечает он прохладно:
"Эти прыжки,
Перевороты,
Хождения
Туда-сюда...
Скажи, подруга ,
Для чего всё?
Есть польза ли
В твоих трудах?

А я так страстно
Не напрасно
Службе своей весь отдаюсь.
Хозяину на многое гожусь
И ловкостью и статью".

На этих Белок
Сочинители похожи,
И расточают жар природный свой
В произведениях негожих.

5.01.2018


Рецензии
БЕЛКА И ЛОШАДЬ.
La ardilla y el caballo.

Некоторые писатели на свои пустяковые и легкомысленные
работы тратят столько же сил и энергии, сколько другие -
на солидные, важные и значительные.

Распрощались все с зимою белой,
Отгремел весенний первый гром.
Рыжая Кобыла с рыжей Белкой
Встретились, придя на ипподром.

Всё на месте: шпоры и уздечка.
Кобылица просится в галоп.
Вот и грива движется, как речка.
Лошадь мчит, не выбирая троп.

И сказала Белка без стеснения:
"Ты, моя голубушка, сильна,
Грациозны все твои движенья,
Пыла и сноровки ты полна.

Но меня не удивляет вовсе
Этот твой решительный напор.
Так и я умею среди сосен
Мчаться, хоть вступи со мною в спор.

Я жива, активна и задорна,
Прыгаю и мчусь во весь опор,
Вниз и вверх могу скакать проворно,
Хладнокровности наперекор.

Для меня покой - сплошное диво."
Тут Кобыла, замедляя шаг,
Вежливо, по-доброму, учтиво
Рыжей Белке отвечает так:

"Да, конечно, любишь ты крутиться,
Но похожа разве на меня
Тем, что лишь на месте не сидится?
Это ведь мышиная возня.

Ну чего же ради прыгать нужно?
В чём же суеты твоей секрет?
У меня - хозяин! Я - на службе!
У тебя же господина нет.

Я тружусь! Подтянута подпруга!
Мне судьбой назначен верный путь.
А скажи мне, милая подруга,
В чём твоих движений шустрых суть?

Никакой задачи, хоть бы мелкой,
Нет перед тобою. Что ж, беги!"

Так вот рифмоплёты праздной белкой
Тратят свой талант на пустяки.

Ян Таировский   06.01.2018 03:28     Заявить о нарушении
Басни можно переводить как угодно и сколько угодно,все равно интересно.

Ольга Васильева-Даниелян   06.01.2018 09:34   Заявить о нарушении
Спасибо за любопытную информацию. Подстрочниками я вообще не пользуюсь . Они меня раздражают. Перевожу сразу с листа. Вы попали в точку. Переводить это стихотворение Беккера (восхитительное) меня подвигла неточная сквозная рифма.
Начала бессознательно, а потом обратила внимание. С Рождеством!

Ольга Васильева-Даниелян   07.01.2018 09:26   Заявить о нарушении