Зима - вдовица
на стих. В. Козачук
Смотрю на зиму – впору удивиться:
Ни белых покровов, ни кружев нежных
С чернеющих дерев, від снігу незалежних…*
Чи дівчина то, чи сумна вдовиця?
Наступит ночь, и в сумрачном тумане,
Повисшем на ветвях – ну чисто** гронки,***
Чи як намiсто, деренчать на шиях тонких…
Приходить ніч у латаній сутані…
Земля застыла, небо уж с овчину…
Как разбудить в старухе страсть младую,
Де свіжий вітер, коли ж він подує?
Де наречений чекає дівчину?
* (укр.) независимых, т.е. свободных
**(русск. разг.) точь в точь
*** (балачка) кисти
оригинал
Зима вдовиця
Зима без снігу схожа на вдовицю :
Вона зчорніла з холоду і туги.
І стугонить земля холодна туго,
Як жаль мені її – сумну черницю!
Чорніють віти у дерев в тумані,
Ще й обрій в небі вигнув чорні брови,
А у дібров й полів нема покрову,
Приходить ніч у латаній сутані…
Як сумно! Хто тепер її розрадить?
Як пробудить красуню-чарівницю?
Ту білосніжну зиму білолицю…
Вдова вона – вона не може зрадить!
Свидетельство о публикации №118010501850
Мабудь добре посміявся,поки писав це? А я тут розпинаюсь, пишу продовження серйозне))) А знаєш, мені подобається, як пародія-напівпереклад!
А все-таки, приходь, може зробиш щей повноцінний переклад всього вірша? Там є де розгулятись))
А-ууууууу!
Валентина Козачук 05.01.2018 18:51 Заявить о нарушении
Ты прав, Валюша, качества пародиста они и для других вещей годятся, а для переводчика, я понял, они обязательны. Надо же как-то состыковывать две сферы, две языковые культуры.
Григорий Пономарчук 05.01.2018 22:54 Заявить о нарушении
Может надо сделать перерыв?
Валентина Козачук 06.01.2018 00:30 Заявить о нарушении