Зима - вдовица

полу-перевод - шутка
на стих. В. Козачук

Смотрю на зиму – впору удивиться:
Ни белых покровов, ни кружев нежных
С чернеющих дерев, від снігу незалежних…*
Чи дівчина то, чи сумна вдовиця?

Наступит ночь, и в сумрачном тумане,
Повисшем на ветвях – ну чисто** гронки,***
Чи як намiсто, деренчать на шиях тонких…
Приходить ніч у латаній сутані…

Земля застыла, небо уж с овчину…
Как разбудить в старухе страсть младую,
Де свіжий вітер, коли ж він подує?
Де наречений чекає дівчину?

* (укр.) независимых, т.е. свободных
**(русск. разг.) точь в точь
*** (балачка) кисти

оригинал

Зима вдовиця

Зима без снігу схожа на вдовицю :
Вона зчорніла з холоду і туги.
І стугонить земля холодна туго,
Як жаль мені її – сумну черницю!

Чорніють віти у дерев в тумані,
Ще й обрій в небі вигнув чорні брови,
А у дібров й полів нема покрову,
Приходить ніч у латаній сутані…

Як сумно! Хто тепер її розрадить?
Як пробудить красуню-чарівницю?
Ту білосніжну зиму білолицю…
Вдова вона –  вона не може зрадить!


Рецензии
Ось тобі на!)) Гришуня, ти ж пародист!!)))
Мабудь добре посміявся,поки писав це? А я тут розпинаюсь, пишу продовження серйозне))) А знаєш, мені подобається, як пародія-напівпереклад!
А все-таки, приходь, може зробиш щей повноцінний переклад всього вірша? Там є де розгулятись))
А-ууууууу!

Валентина Козачук   05.01.2018 18:51     Заявить о нарушении
Мне надо перестроиться... не знаю. Я с шутейного никак не соскочу на серьёзный лад. Может, позднее? Или у тебя еще что-то появится на другую тему.
Ты прав, Валюша, качества пародиста они и для других вещей годятся, а для переводчика, я понял, они обязательны. Надо же как-то состыковывать две сферы, две языковые культуры.

Григорий Пономарчук   05.01.2018 22:54   Заявить о нарушении
Ну и ладно) сдался без боя) а собирался на турнир( шучу, не обращай внимания)
Может надо сделать перерыв?

Валентина Козачук   06.01.2018 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.