Идише шпрИхвертер - Еврейские пословицы 15072

ЛЭенен дИхтунг ин Иберзецунг
из алцЕйнс ви кушн а фрой дурх
а вуАл.

Читать поэзию в переводе —
как целовать женщину через
вуаль.


Рецензии
Это — смотря какой переводчик, какой перевод, какое исходное стихотворение, и какая женщина. Читать, например, сделанные С.Я.Маршаком переводы произведений Шекспира гораздо приятнее, чем целовать не через вуаль некоторых женщин.

_ "Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными.
Желающий двинуть вперёд дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр.). Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно. Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика..."
(Николай Степанович Гумилёв)
http://ru.wikisource.org/wiki/О_стихотворных_переводах_(Гумилёв)

Вячеслав Гольдберг   06.01.2018 17:25     Заявить о нарушении