Снег по-немецки

Снег по-немецки — шнее*...
Что может быть слышнее,
Чем шёпотное слово заиндевелых губ?
Метели чёрно-белой
Нет никакого дела,
Чьи судьбы затерялись в сиреневом снегу…

Снег по-немецки — шнее…
Что может быть важнее,
Чем дальнего рассвета манящее крыло,
Чем в скаредные ночи
Гадать, что день  пророчит,
Ждать, сколько бы сквозь пальцы воды ни утекло?..

Снег по-немецки шнее...
Что может быть страшнее,
Чем память без пробелов, прицел весны в висок?
Закрыта сна заслонка.
Лишь времени воронка
Мутит водовороты, накручивает срок….

Снег по немецки — шнее...
Что может быть смешнее,
Чем примерять снежинки на шляпы фонарей,
Сдувать минут пылинки,
Со старой грампластинки
Да обрывать надежды цветных календарей?

Снег по-немецки — шнее…
Что может быть нужнее
Не каменного сердца, каминного тепла?..
Карминна утра рана,
Лет камерных  сопрано
Из окон вырываясь, летит под купола…

Снег по-немецки — шнее...
Что может быть яснее,
Чем свет в конце тоннеля сквозь толщу бытия,
Где счастья курам на смех
Отмерено нам наспех
И где река тобою питается моя?..

Снег по-немецки — шнее…
Что может быть нежнее
Касаний неумелых снежинок по щекам,
Их таянья в ладонях
Да в заводях бездонных
Перепелиных взоров, глядящих сквозь века?..

Снег по-немецки — шнее...
Что может быть вернее,
Чем в горнем белополье тропинку протоптать
И под небесной манной
С одной звездой карманной
По облачным сугробам бежать к тебе опять?..

Снег по-немецки — шнее…
Поэты, не краснея,
Заврались, что дождёшься, когда отважно ждёшь
Богоугодной встречи...
Темнит двуликий вечер,
Молчит,  но я-то знаю: снег по-немецки —дождь….

* Schnee - снег (нем.)
 


Рецензии