К музыке, из Рильке

Ты, музыка – вздохи колоссов. И,
Может, покой картин. Слово, если иссякли
Все языки.
Ты – время по вертикали в ритме сердец преходящих.

Созвучна кому? О ты, воплощение
Чувства – во что? – звонкогласый пейзаж.
Пришелица: Музыка. Ты возрастаешь
В наших сердцах. И душа,
Нас превзойдя, ускользает
В святость прощания:
Заветным извне окружает,
Словно привычная даль, как другой
Неба простор:
Чист,
Велик,
Уже нежилой.

(11-12 января 1918, Мюнхен)


An die Musik

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden.     Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was? -: in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns uebersteigend, hinausdraengt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.

(11.-12. Januar 1918, M;nchen


Рецензии
Само стихотворение Рильке довольно сложное для восприятия, но переведено мастерски, Галина! И по духу, и по букве. Короче: Alle Achtung!

Ещё раз со всеми Вас зимними праздниками и - удачи непременно!

С симпатией,

Валерий Шувалов   05.01.2018 23:40     Заявить о нарушении
Я рада, Валерий, что Вам понравился мой перевод. Спасибо за поздравление и удачу!
И Вам того же!

с ответной

Галина Бройер   06.01.2018 19:02   Заявить о нарушении