День сегодня! Brandes

Георг Брандес
перевод с норвежского


Сегодня странный день.
Этот день твой.

Вчерашний день выпал из твоих рук.
Ты не можешь получить от него другое содержание,
кроме того, которое ты ему дал.

Завтрашний день не может ничего обещать тебе.
Ты не можешь на него рассчитывать.

Но сегодняшний день – единственный,
в котором можешь быть уверен.
Ты можешь получить от него то, что хочешь.
Воспользуйся этим.

Сегодня ты будешь наслаждаться другим человеком.
Сегодня ты можешь помочь другому.
Сегодня можешь жить так, что вечером
кто-то будет рад, что ты есть.

Сегодняшний день полон значения.
Этот День Твой.


______

Georg Brandes


Dagen i dag!


Dagen i dag er en merkelig dag.
Den er din.

Dagen i gar slapp deg ut av hendene.
Den kan ikke fa annet innhold enn du alt har gitt den.

Dagen i morgen har du ikke noe lofte pa.
du vet ikke om du kan regne med a rade over den.

Men dagen i dag er det eneste du kan vaere sikker p;.
Den kan du fylle med hva du vil.
Benytt deg av det.

I dag skal du glede et annet menneske
I dag kan du hjelpe en annen.
I dag kan du leve slik at noen i kveld er glad for at du er til.

Dagen i dag er en betydningsfull dag.
Den Er Din.


Рецензии
Стишок, конечно, никак не может быть творением Брандеса, который, по-моему, и вовсе стихов не писал.
Но точно ли русский текст - перевод текста под ним? Меня берут сомнения.

с приветом

Любовь Храпешко   05.01.2018 02:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Здесь http://dikt.org/Kategori:Georg_Brandes и в других местах автором этого произведения называется Георг Брандес, хотя я и не нашел доказательств того, что это именно тот известный Георг Брандес. Здесь не приведены годы его жизни, но автора относят к категории поэтов 19 и 20 веков. Я нашел в интернете косвенные упоминания, что это стихотворение было опубликовано в 1912 году, но я могу ошибаться. На сайте только одно это стихотворение Георга Брандеса, причем стихотворение, которое можно считать стихотворением в прозе или отнести к верлибру. У меня тоже есть сомнение, так как это по всем признакам норвежская версия датского языка (впоследствии перешедшая в букмол), а Брандес - датчанин, а не норвежец. Я привожу текст оригинала без диакритических знаков, так как не знаю, можно ли на Стихах.ру набирать текст с диакритическим знаками. Точный текст оригинала можно читать по ссылке, которую я привожу. Мне кажется, что в своем переводе я достаточно точно передал смысл оригинала. Еще раз спасибо!

С уважением,

Александр Таташев   05.01.2018 13:56   Заявить о нарушении
точнее я имел в виду не диакритические знаки, а буквы датского алфавита.

Александр Таташев   05.01.2018 14:02   Заявить о нарушении
Вот еще одна ссылка на это стихотворение http://meretesgarden.no/2017/01/06/dagen-i-dag/

Александр Таташев   05.01.2018 14:32   Заявить о нарушении
Здесь нашел явную ссылку на Георга Брандеса. http://nordsprog.dk/kilde/Georg_Brandes

Александр Таташев   07.01.2018 00:37   Заявить о нарушении
"Главная проблема цитат в интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность". - В.И.Ленин.
Брандес, насколько извество, не писал стишков, а изъяснялся на старорежимном и тяжеловесном эвфуистическом датском языке и написать то, что вы перевели, никак не мог, чего бы ни думали разные датские и норвежские тупоголовые блоггеры. Но я, в общем, не о том, стих не стоит и разговоров о нем, просто я удивилась, почему вы так странно перевели, напр. I dag skal du glede et annet menneske – сегодня ты порадуешь другого, но не Сегодня ты будешь наслаждаться другим человеком, Den kan ikke få annet innhold в нем не может быть другого содержания или он не может наполниться другим содержанем, а не Ты не можешь получить от него другое содержание и т.д., да и звучит немного не по-русски.

с приветом

Любовь Храпешко   07.01.2018 02:20   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

Александр Таташев   07.01.2018 12:04   Заявить о нарушении