Роберт Геррик. H-768 Пыл погас

Роберт Геррик
(H-768) Пыл погас

Любить, как прежде, не могу – я стар,
И с возрастом слабее страсти жар.
Питать любовь? – будь, кровь моя, хладна,
Когда хочу я хлеба и вина.


Robert Herrick
768. Courage cooled

I cannot love, as I have lov'd before:
For, I'm grown old; &, with mine age, grown poor:
Love must be fed by wealth: this blood of mine
Must needs wax cold, if wanting bread and wine.


Рецензии
Во 2-й - «пыл» и «жар» одно и то же в принципе (« с пылу с жару» неск. другое).
В 3-й выпало «Love must be fed by wealth», это важный момент, «любовь подкармливается богатством», отсюда и 4-я строка.
В 4-й «Must needs wax cold», по смыслу, «должна непременно сделаться холодной», «воск» тут ни при чём, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.01.2018 23:53     Заявить о нарушении
Я тоже не знаю, что подразумевается под "воском": может, какие-то лечебные практики, может, молитва... А может и воск, как Вы заметили, и вовсе тут ни при чём.
Про подпитку любви мне хотелось бы вставить, но этот действительно важный момент просто не влез. Здесь приходится чем-то жертвовать. Подумаю ещё...
2 строку легче всего поправить: у меня были и "сердца жар", и "страсти жар"... Остановлюсь, пожалуй, на последнем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 04:43   Заявить о нарушении
Поправил и третью строку. Было:

Будь воском кровь моя охлаждена,

Сергей Шестаков   05.01.2018 06:49   Заявить о нарушении
Сергей, Юрий – с Новогодними праздниками Вас, и с близящимся Рождеством!

По поводу фразы с «воском», тут у меня две ассоциации возникли:
1)Грамматическая: есть выражение ice cold = cold as ice, тут не обязательно лед, что угодно, просто структура фразы такая, сравнение. И тоже самое с воском: wax cold = cold as wax. Воск холоден по сравнению с огнем.

2) Теологическая: ниже цитата: Matthew 24:12 из Библии Короля Иакова (1611 год).
King James Bible
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

Мф. 24: 12: «и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь»
Библия Короля Якова была выпущена в 1611 году. Роберт Геррик жил: 1591-1674. Да и не только у Якова такой оборот, есть еще англоязычные переводы именно в таком виде.

Ну и по поводу того, о какой любви он говорит – к женщине или к Богу? У него, как всегда, смыслов много. О хлебе и вине он говорит не просто так, тут намек на Причастие, Тело Христово и Кровь Христову.Ну а дальше уже дело поэта-переводчика, как все это интерпретировать.

Еще раз с Новым Годом! Счастья, радости, любви!

С БУ, Ольга

Ольга Ивина   05.01.2018 13:45   Заявить о нарушении
Да, и самое главное забыла написать: есть глагол to wax, значение которого – становиться, делаться (см. в Мультитране), т.е. станет холодной, охладеет. У Короля Якова именно в этом значении глагол используется.

С БУ,

Ольга Ивина   05.01.2018 13:55   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! И Вас с наступающим Рождеством!
Как Вы всегда вовремя появляетесь со своими прекрасными и всегда аргументированными комментариями! Но как редко...
Как Вы, наверное, заметили, я тоже не исключаю вкрапления религиозного смысла в этот геррик. Но, всё-таки, это не Благочестивые строфы, поэтому на первом плане здесь любовь к женщине, а не к Богу.
Я чуть поправил ещё 4 строку: вместо "Коль захочу я хлеба и вина" поставил "Когда хочу я...". Подсознательно я думаю, что, возможно, под хлебом и вином подразумеваются женщина (хлеб) и страсть (вино).
Ещё раз спасиБо Вам за визит! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 15:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за добрые пожелания. Сейчас, мне кажется, Ваш текст очень хорошо звучит (ну, богатство, разве что не вместилось). А мои комментарии - это не более, чем мои домыслы )), тут, конечно, я думаю, первый смысл превалирует (любовь к женщине), однако как подтекст может прочитываться и второй, и третий,и т.д. Это уже читатели сами додумают, если перевод сделан адекватно)) А Ваши переводы, Сергей, всегда адекватны, чему предшествует и Ваша тщательная бережная работа над текстом, и обсуждения с Юрием, который придерживается точно такого же подхода.
Счастливого Рождества Вам обоим! И помощи Божией во всем!

А я, увы, своим временем сейчас совсем не располагаю, потому и захожу редко))
С БУ, Оля

Ольга Ивина   05.01.2018 16:14   Заявить о нарушении
СпасиБо! Бог в помощь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 16:38   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! И Вас с наступающим Рождеством, всех благ и счастья!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 20:18   Заявить о нарушении
Сергей, в 3 и 4 строках у Геррика что-то типа «Любовь должна подкармливаться (подкрепляться) богатством (достатком); моя кровь и должна была стать холодной, если не хватает хлеба и вина». Во 2-й «grown poor» – это о бедности, очевидно (кроме возраста – «grown old»), а развитие темы – в 3 и 4. У Вас, как я понял, несколько другая интерпретация, речь не о бедности…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 21:02   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо))) да, мне тоже кажется, что wealth здесь - ключевой компонент (противопоставление: богатство - бедность). Хотя, что конкретно имеется в виду у Геррика, я не очень хорошо представляю.

С БУ,

Ольга Ивина   05.01.2018 21:11   Заявить о нарушении
Да, Юрий, несколько другая. Думаю, что здесь речь идёт не столько о той бедности, когда нет денег или других материальных богатств, сколько о той, когда нет уже душевных и физических сил и средств поддерживать пыл любви (страсти). Чуть выше я уже немного намекнул на это...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 21:24   Заявить о нарушении
Известно, что хлеб и вино - это тело и кровь Христа. Здесь, думаю, это проецируется на женщину. Вполне в духе Геррика...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 21:30   Заявить о нарушении
Т.е. в Вашем варианте он сам не хочет подкармливать любовь своим wealth? Но это и так получается (1 и 2 стр.), он же пишет «I cannot love… I'm grown old…», соответственно и обращаться к самому себе в 3 и 4 (в том варианте, как у Вас) вроде смысла нет…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 22:03   Заявить о нарушении
В первых двух строках он говорит "не могу", а в 3-4 строка - "не хочу". Почти как у Аллы Пугачёвой в песне!:)

Сергей Шестаков   05.01.2018 22:25   Заявить о нарушении
И, кстати, он не может любить, как раньше. Это не означает, что он вообще уже не может любить. Но подпитывать любовь уже не желает.

Сергей Шестаков   05.01.2018 22:29   Заявить о нарушении
Ещё есть и "poor" во 2-й, по смыслу в Вашем вар. это "слабый, немощный". Т.е. он, old и poor (1 и 2 стр.), уговаривает себя не растрачиваться на любовь (3 и 4 стр.)? Как-то сомнительно всё это...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 22:51   Заявить о нарушении
Ну, не совсем немощный, раз ещё может любить, хотя и не так, как прежде. У Геррика не poor, но grown poor... И у меня ""слабее страсти жар". просто "дров" стало меньше, чтобы поддерживать "костёр любви" так же, как в молодые годы.
А то, что он "уговаривает себя не растрачиваться на любовь", - так везде в Гесперидах он бежит этой любви, тушит её всякими способами, но продолжает любить своих вымышленных девиц.
...Но, конечно, я не претендую на истину в последней...:)

Сергей Шестаков   05.01.2018 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.