Роберт Геррик. H-768 Пыл погас
(H-768) Пыл погас
Любить, как прежде, не могу – я стар,
И с возрастом слабее страсти жар.
Питать любовь? – будь, кровь моя, хладна,
Когда хочу я хлеба и вина.
Robert Herrick
768. Courage cooled
I cannot love, as I have lov'd before:
For, I'm grown old; &, with mine age, grown poor:
Love must be fed by wealth: this blood of mine
Must needs wax cold, if wanting bread and wine.
Свидетельство о публикации №118010407747
В 3-й выпало «Love must be fed by wealth», это важный момент, «любовь подкармливается богатством», отсюда и 4-я строка.
В 4-й «Must needs wax cold», по смыслу, «должна непременно сделаться холодной», «воск» тут ни при чём, вроде.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.01.2018 23:53 Заявить о нарушении
Про подпитку любви мне хотелось бы вставить, но этот действительно важный момент просто не влез. Здесь приходится чем-то жертвовать. Подумаю ещё...
2 строку легче всего поправить: у меня были и "сердца жар", и "страсти жар"... Остановлюсь, пожалуй, на последнем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 04:43 Заявить о нарушении
Будь воском кровь моя охлаждена,
Сергей Шестаков 05.01.2018 06:49 Заявить о нарушении
По поводу фразы с «воском», тут у меня две ассоциации возникли:
1)Грамматическая: есть выражение ice cold = cold as ice, тут не обязательно лед, что угодно, просто структура фразы такая, сравнение. И тоже самое с воском: wax cold = cold as wax. Воск холоден по сравнению с огнем.
2) Теологическая: ниже цитата: Matthew 24:12 из Библии Короля Иакова (1611 год).
King James Bible
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Мф. 24: 12: «и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь»
Библия Короля Якова была выпущена в 1611 году. Роберт Геррик жил: 1591-1674. Да и не только у Якова такой оборот, есть еще англоязычные переводы именно в таком виде.
Ну и по поводу того, о какой любви он говорит – к женщине или к Богу? У него, как всегда, смыслов много. О хлебе и вине он говорит не просто так, тут намек на Причастие, Тело Христово и Кровь Христову.Ну а дальше уже дело поэта-переводчика, как все это интерпретировать.
Еще раз с Новым Годом! Счастья, радости, любви!
С БУ, Ольга
Ольга Ивина 05.01.2018 13:45 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 05.01.2018 13:55 Заявить о нарушении
Как Вы всегда вовремя появляетесь со своими прекрасными и всегда аргументированными комментариями! Но как редко...
Как Вы, наверное, заметили, я тоже не исключаю вкрапления религиозного смысла в этот геррик. Но, всё-таки, это не Благочестивые строфы, поэтому на первом плане здесь любовь к женщине, а не к Богу.
Я чуть поправил ещё 4 строку: вместо "Коль захочу я хлеба и вина" поставил "Когда хочу я...". Подсознательно я думаю, что, возможно, под хлебом и вином подразумеваются женщина (хлеб) и страсть (вино).
Ещё раз спасиБо Вам за визит! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 15:31 Заявить о нарушении
Счастливого Рождества Вам обоим! И помощи Божией во всем!
А я, увы, своим временем сейчас совсем не располагаю, потому и захожу редко))
С БУ, Оля
Ольга Ивина 05.01.2018 16:14 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 20:18 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 21:02 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 05.01.2018 21:11 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 21:24 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 21:30 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 22:03 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.01.2018 22:25 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.01.2018 22:29 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 22:51 Заявить о нарушении
А то, что он "уговаривает себя не растрачиваться на любовь", - так везде в Гесперидах он бежит этой любви, тушит её всякими способами, но продолжает любить своих вымышленных девиц.
...Но, конечно, я не претендую на истину в последней...:)
Сергей Шестаков 05.01.2018 23:25 Заявить о нарушении