душа поэта как цветок из ароматов и печали...
перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду
Старенье образа и тела моего
как рана от ужасного ножа.
Нет стойкости нисколько у меня.
Я уповаю на тебя, Поэзии Искусство,
тебе известно как лечить;
боль испытаний усыпить, Фантазией и Словом.
Как рана от ужасного ножа. -
Неси своё лекарство, Поэзии Искусство,
оно позволит - ненадолго - о ране позабыть.
1921г. Июнь
Перевод с греческого
14.11.2017г.
21:00
Алла-Аэлита
душа поэта как цветок
из ароматов и печали
всех удивляет красотой
но это только лишь вначале
осыпятся вдруг лепестки
у розы алой и прекрасной
какой знакомый эпилог
но цвел он всё же не напрасно
он вдохновлял, куда-то звал
весь из фантазий и сонетов
Кавафис это замечал
а потому что был поэтом
меланхолический Ясон
Кавафису приснился как-то
сердца их бились в унисон
и души были их крылаты
душа поэта как цветок
из ароматов и печали...
***
Рецензия на «душа поэта как цветок из ароматов и печали...» (Алла Богаева)
Красота образов и печаль размышлений.
Но красота преобладает.
С уважением. Евгения
Евгения Казанджиду 05.01.2018 00:43
Свидетельство о публикации №118010401986
Галина Лялина 14.01.2018 12:37 Заявить о нарушении