душа поэта как цветок из ароматов и печали...

К. П. Кавафис. Меланхолия Ясона Клеандра
перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду


Старенье образа и тела моего
как рана от ужасного ножа.
Нет стойкости нисколько у меня.
Я уповаю на тебя, Поэзии Искусство,
тебе известно как лечить;
боль испытаний усыпить, Фантазией и Словом.

Как рана от ужасного ножа. -
Неси своё лекарство, Поэзии Искусство,
оно позволит - ненадолго - о ране позабыть.



      1921г. Июнь



      Перевод с греческого
          14.11.2017г.
             21:00


    Алла-Аэлита



душа поэта как цветок
из ароматов и печали
всех удивляет красотой
но это только лишь вначале

осыпятся вдруг лепестки
у розы алой и прекрасной
какой знакомый эпилог
но цвел он всё же не напрасно

он вдохновлял, куда-то звал
весь из фантазий и сонетов
Кавафис это замечал
а потому что был поэтом

меланхолический Ясон
Кавафису приснился как-то
сердца их бились в унисон
и души были их крылаты

душа поэта как цветок
из ароматов и печали...


          ***



Рецензия на «душа поэта как цветок из ароматов и печали...» (Алла Богаева)

Красота образов и печаль размышлений.
Но красота преобладает.

С уважением. Евгения

Евгения Казанджиду   05.01.2018 00:43


Рецензии
Те, кто обладает духовным зрением, видят душу именно цветком розы или лотосом.

Галина Лялина   14.01.2018 12:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.