О скорби ближнего. William Blake. Поэт. перевод
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,
And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.
O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.
Когда я вижу горе иль беду,
Всегда на помощь к страждущим приду,
Стенает в горе и моя душа,
Дела благие совершить спеша.
Увидев на щеке полоску слёз,
Ребёнка плач приемлю я всерьёз
Скорблю с больными, чувства разделив,
Скорбит отец, молясь, чтоб сын был жив.
Спокойно слушать плач не сможет мать,
Нет-нет! Она не может не страдать!
Младенца стон, его минутный страх
Её забота – так всегда в веках!
Святится тот, кто смотрит сверху вниз,
Изведав скорбь у самых малых птиц,
Кто разделяет слёзы и печаль,
Детей ему, конечно, очень жаль.
Он рядом, охраняя каждый дом,
Сидит, у колыбели с ним вдвоём,
К болящему он с жалостью в глазах,
В слезах младенца и его слеза.
У ложа каждого и день и ночь,
Он знает - трудно горе превозмочь!
Тебе, осушит горькую слезу…
Не может быть? Узри его стезю!
Дарящий радость каждому и всем,
Он в горе снимет груз твоих проблем,
Младенца тело обогрев душой,
Печаль разделит пополам с тобой.
Не думай тщетно, испуская вздох,
Что рядом вдруг с тобой не будет бог.
Не думай, со щеки смахнув слезу,
Что наш Творец создаст из чувств межу.
Дарящий радость каждому во всём,
Спешит на помощь вечером и днём,
Поможет горе пережить всегда,
Стеная вместе, если вдруг беда.
Свидетельство о публикации №118010306694
О скорби ближнего
Перевод С.Я. Маршака
Разве ближних вам не жаль,
Если их гнетет печаль?
Зная ближнего мученья,
Кто не ищет облегченья?
Можно ль, видя слез ручьи,
Не прибавить к ним свои?
И кого из вас не тронет,
Если сын ваш тяжко стонет?
И какая может мать
Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
Как же тот, кто всем отец,
Видит скорбь твою, птенец?
Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки
И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
Где ребенок в лихорадке?
Не сидеть с ним день и ночь,
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.
Разве слабый детский стон
С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?
Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.
Бе Бета 03.01.2018 16:21 Заявить о нарушении