Века живут в старинном фолианте

Века живут в старинном фолианте.
Душа находит в богомольях мощь.
А дождь всё так же ходит по веранде,
экологически опасный дождь.

Летит Земля, летит Вселенной мглистой,
там на плече и люди, и грачи.
А дождь признанье шепчет листьям,
как будто я тебе в ночи.

Настоящий перевод я посвящаю столетию со дня рождения(21.12.1917-2017)
мужа Лины Костенко Цвиркунова Василия Васильевича
                Алексей Бинкевич

ЛІНА КОСТЕНКО

Віки живуть в староиу фоліанті.
Душа шукає не прощення - прощ.
А дощ так само ходить по веранді,
екологічно небезпечний дощ.

І сам на сам зі Всесвіом імлістим
летить Земля із людством на плечі.
А дощ шепочеться із листям,
як я з тобою уночі.

11.V.2005


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Всё время удивляюсь: как точно вы умеете в переводе передать смысл произведения, написанного на другом языке!
Попробовала сделать перевод с украинского. Если будет возможность, загляните, может быть, дадите совет или оценку.
С наступающим Рождеством и здоровья, здоровья, здоровья!
О.

Ольга Акварельная   04.01.2018 13:09     Заявить о нарушении
Оля, хотите верьте, хотите – нет, но я рецептов перевода не знаю. И перевожу только то, что легко ложится мне на душу. Главное - встретить такой текст, чтоб от него не хотелось оторваться. Чтоб он становился не только авторским текстом, но и был настолько тебе близким, что ты захотел бы быть его автором, но автор, к твоему сожалению, до тебя, уже написан его, и только поэтому ты пропускаешь его через себя и стараешься не сделать хуже авторского текста.
Конечно, я не беру первого попавшегося автора. Автор должен быть выше тебя минимум на голову, чтоб ты старался дотягиваться до его мастерства. Для меня таким идеалом была и остается Лина Костенко. Достаньте где-нибудь «Игру в бисер» на украинском. Там вся поэзия переведена Линой Васильевной. Конечно такая работа - высший пилотаж. Только на поэзии высшей пробы можно научиться делать хорошие переводы. Подчёркиваю можно научиться. Поскольку из дерьма конфетку не сделаешь. Из дерьма получится дерьмо.
К сожалению, Вы убрали свой перевод, на котом хотели, вероятно, чтобы я Вам продемонстрировал мастер-класс. Посему пойдём от обратного, я объясню Вам почему перевод получился слабый, как я помню. Мне интересно почему Вы взяли этот текст? Чем таким необычным он привлёк Ваше внимание? Попытаемся разобраться следует ли такие тексты переводить?
Вы взяли, как я понимаю, первое попавшееся - Приймака. Я ЗАГЛЯНУЛ НА ЕГО СТРАНИЦУ И КРОМЕ САМОХВАЛЬСТВА НИЧЕГО ТАМ НЕ ОБНАРУЖИЛ.Три избранных автора, в том числе САМ, любимый. А что Вы нашли у него в этих стихах такого "АХ!!!", чтобы отдать предпочтение перед другими? А там , как говорится, украинских поэтов, хоть пруд пруди.

ЧИТАЕМ НАЗВАНИЕ:"Вирій снів". –Два слова, которые между собой не стыкуются. Вырий, как я понимаю, теплые страны, куда улетают зимовать птицы. Где логическая связь между этими словами 9СНАМИ И ТЕПЛЫМИ СТРАНАМИ?? НИ КАКОЙ!!! Возможно, это ОКСИМОРОН - (остроумно-гдупое)? Остроумного не нахожу. Остается второе.
ЧИТАЕМ ДАЛЬШЕ :/Нічнії миті сну/ Подібні нитям миті –/
ПРОГЛОТИМ ПЕРВУЮ СТРОЧКУ - Нічнії миті сну/
ВТОРАЯ: / Подібні нитям миті –/ убедимся в словаре, что в укр. яз. слова НИТІ не существует. Есть слово НИТКИ с ударением на 2-й гласной. ЗНАЧИТ КОНСТРУКЦИЯ РАССЫПАЛАСЬ. Містичним, потойбічним, - ПРОГЛАТЫВАЕМ ЭТИ ЭПИТЕТЫ, А ДАЛЬШЕ СНОВА /Мов прочерки зірок/ – ИНТЕРЕСНО ГДЕ ВАШ АВТОР ВЗЯЛ СЛОВО / прочерки / В УКР МОВЕ ЕСТЬ ГЛАГОЛ /прокреслити/ ПОСКОЛЬКУ ЧЕРТИТЬ – КРЕСЛИТИ – СНОВА ПРОВАЛ ПОЭТИКИ И ЗНАНИЕ ЭЛЕМЕНТАРНОГО - Я-ЗЫ-КА!!! Глотаем следующую строчку /На оксамитній ночі-ниві/ хоть я в ней тоже не нахожу ничего сногсщибательного.
/А сам я- більченя в огниві снів…/ ШУКАЮ В УКР. СЛОВНИКАХ СЛОВО /ОГНИВО/ - ЗНАХОДЖУ, ЩО ЦЕ СТАЛЕВА ПЛАСТИНКА В ЗАМКУ КРЕМІННОЇ РУШНИЦІ, ОБ ЯКУ ВДАРЯЄТЬСЯ КРЕМІНЬ, ЩЕ ЦЕ КОЖЕН ІЗ ЧОТИРЬОХ СТОВПІВ, НА ЯКИХ ТРИМАЄТЬСЯ ПОКРІВЛЯ, А ТАКОЖ (діалект) – КІЛЬЦЕ. Як же можна перекладати подібу нісенітницю? Мені, наприклад, з цього твору, або краще сказати «витвору» зрозуміло, що пан Приймак окрім того, що аматор в поезії, так він ще і не знає мови, яку вживає, «створюючи свої шедеври». Висновок:
Ніколи не робіть таких дурниць надалі, пані Олю! Беріть взірці поетичного слова і намагайтеся будь що виконати поставлене перед собою завдання, опановуйте перекладацьку роботу на справжній поезії, де не буде таких абракадабр типу «мов хвостики комет – масні», адже в мові є поняття ХВІСТ, а ХРОСТИКОМ називається рослина і вона до хвоста комети аж ніяк не ліпиться, так само ще одна дурниця в кінці цієї графоманської вправи, де пан П… цише:
»Серпасті та зіркасті серіали снів
густих, настояних на сині миті,
на сінній лихоманці i Весні…»
Проковтнемо його зіркасті, серпасті, молоткасті пасті... і зупинемося на хвилинку на «сінній лихоманці» може той пан П… гадав від свого невігластва, що сінна лихоманка має якесь відношення до сіна-соломи, та зась, адже це простий нежить, риніт, на російській (насморк), а по народному - обыкновенные зелёные сопли. Вот и получается:

Серпастые и ззвездастые сереалы снов
густых, настояннных на сине мгновения,
на соплях и Весне…»

Вы, Оля, так и перевели это «стихотворение», с позволения сказать?

Алексей Бинкевич   05.01.2018 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.