ироничная улыбка Яниса Гриммса и Фёдора Лосева

Рабле и его Гаргантюа с Пантагрюэлем
Янис Гриммс
перевод поэта Фёдора Алексеевича Лосева


I.
(Из тетр. «Литфак»)



Цветы ядовитого юмора,
живые, в романе Рабле,
убийственно пахнут для клириков,
но все они, чёрт побери, 
на чтиво запретное падкие,
вдыхая миазмы его
цветов смертоносных, принюхавшись,
живыми остались… Аминь. 

II.
(A propos. – В образе Вольтера)

Грязь… В ней погрязший Рабле, 
                имитирующий эрудита,
как бы смеётся, но как
                скучен его грубый смех!
Старый  b o u f f o n, он писал 
                а-la c h a u f f e,* потому многословно.
Лишь на осьмушку его
                книгу я понял, и то…

III.
(A propos. – В образе Ф.А. Лосева)

1.
В гиперболическом вареве
                транс-сатанинского текста, 
главное – выудить суть,
                с косточкою мозговой.**

2.
Раблезианец, грызу
сладкую косточку, чтобы
выявить главное – смысл,
истой субстанции вкус.

3.
В вареве раблезианском, ужасном,
                на вкус богослова,
для святотатца, как я, 
                сладость божественная.


*«a la сhauffe» (фр.) – здесь: «как бы при высокой температуре; читается «а-ля шоф».
**«Затем, после прилежного чтения и долгих размышлений, вам надлежит разгрызть кость и высосать оттуда мозговую субстанцию…» (Ф. Рабле / Гаргантюа и Пантагрюэль).


       Эллен Бали


мозговую косточку грызу
в год собаки это мне к лицу
образ Лосева всегда передо мной
что Рабле мне
книгу поскорей закрой...


ТАНКА О БРОШЕННОЙ НЕКОЕМУ ЧИТАТЕЛЮ КОСТОЧКЕ В ГОД СОБАКИ

раблезианцем
можешь ты не быть но быть
с зубами – когда

получаешь косточку
мозговую – обязан
:)


Рецензии
Снова этот мне Гаргантюа!
Ох, не доведёт он до добра:
С ним рядком дружок Пантагрюэль...
Вызывайте дОктора скорей!!!

Галина Лебединская   04.01.2018 11:05     Заявить о нарушении
грандиозные обжоры да и только...

Эллен Бали   04.01.2018 11:09   Заявить о нарушении