ироничная улыбка Яниса Гриммса и Фёдора Лосева
Янис Гриммс
перевод поэта Фёдора Алексеевича Лосева
I.
(Из тетр. «Литфак»)
Цветы ядовитого юмора,
живые, в романе Рабле,
убийственно пахнут для клириков,
но все они, чёрт побери,
на чтиво запретное падкие,
вдыхая миазмы его
цветов смертоносных, принюхавшись,
живыми остались… Аминь.
II.
(A propos. – В образе Вольтера)
Грязь… В ней погрязший Рабле,
имитирующий эрудита,
как бы смеётся, но как
скучен его грубый смех!
Старый b o u f f o n, он писал
а-la c h a u f f e,* потому многословно.
Лишь на осьмушку его
книгу я понял, и то…
III.
(A propos. – В образе Ф.А. Лосева)
1.
В гиперболическом вареве
транс-сатанинского текста,
главное – выудить суть,
с косточкою мозговой.**
2.
Раблезианец, грызу
сладкую косточку, чтобы
выявить главное – смысл,
истой субстанции вкус.
3.
В вареве раблезианском, ужасном,
на вкус богослова,
для святотатца, как я,
сладость божественная.
*«a la сhauffe» (фр.) – здесь: «как бы при высокой температуре; читается «а-ля шоф».
**«Затем, после прилежного чтения и долгих размышлений, вам надлежит разгрызть кость и высосать оттуда мозговую субстанцию…» (Ф. Рабле / Гаргантюа и Пантагрюэль).
Эллен Бали
мозговую косточку грызу
в год собаки это мне к лицу
образ Лосева всегда передо мной
что Рабле мне
книгу поскорей закрой...
ТАНКА О БРОШЕННОЙ НЕКОЕМУ ЧИТАТЕЛЮ КОСТОЧКЕ В ГОД СОБАКИ
раблезианцем
можешь ты не быть но быть
с зубами – когда
получаешь косточку
мозговую – обязан
:)
Свидетельство о публикации №118010305305
Ох, не доведёт он до добра:
С ним рядком дружок Пантагрюэль...
Вызывайте дОктора скорей!!!
Галина Лебединская 04.01.2018 11:05 Заявить о нарушении