Уильям Карлос Уильямс. Цикорий и ромашки

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


     I
Подыми цветы свои
на горьких ст`еблях,
цикорий!
Подыми их с земли
выжженной!
Про пыльную зелень – забудь –
и отдайся всем сердцем
этому!
Напряги под цветами
горькие стебли –
от которых зверьё воротит –
и серую краску долой!
В самое пекло – с ними:
прохлада!
буйство! лазурь!
Почва расколется
и засохнет, ветер
застонет жалобно,
небо обрушится наземь –
если тебе не удастся.

     II
Я видел, как девочка,
вплетая ромашки в волосы,
отдирала стебли
зубами!



CHICORY AND DAISIES

    I
Lift your flowers
on bitter stems
chicory!
Lift them up
out of the scorched ground!
Bear no foliage
but give yourself
wholly to that!
Strain under them
you bitter stems
that no beast eats—
and scorn greyness!
Into the heat with them:
cool!
luxuriant! sky-blue!
The earth cracks and
is shriveled up;
the wind moans piteously;
the sky goes out
if you should fail.

    II
I saw a child with daisies
for weaving into the hair
tear the stems
with her teeth!


Рецензии
Какой хороший поэт и какое чудесное стихотворение. В нем прямо библейский пафос какой-то сквозит. Если вдруг у Вас идиосинкразия на слово "пафос", уточню, что я оригинал прочитала ) У Вас, Елена, очень живой перевод, он трогает.

Ирина Бараль   27.11.2022 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, что прочли и понравилось!

Но выходит, я до пафоса не дотягиваю)).
Хотя я как раз повесила только что нечто пафосное, стих-ие Матуте из её книги на смерть давно умершего мужа:
http://stihi.ru/2022/11/27/6089

Елена Багдаева 1   27.11.2022 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.