Dicht stand die schoene Birke...

Dicht stand die schoene Birke
Am jungen Eichenbaum,
Es wuchs doch ein Gebirge,
Wie steinerner Erdschaum.

Es trennte gruenes Haendchen
Von gruener Eichenhand,
Da weint’ das Birkenmaedchen
Vor schweigender Bergwand.

Die Liebenden beneidet
Der Gott. Er ist einsam…
Ja, er ist gut, doch scheidet
Die beiden vor dem Gram.

Die quaelt dasselbe Leiden,
Die freut derselbe Traum.
Der Gott, getrennt von beiden,
Weint in dem Sternenraum…


Den 2. Januar 2018.
(16:11-17:48).
Moskau.

Дословный (нехудожественный) перевод:

Вплотную стояла прекрасная берёза
К юному дубу,
Тут выросла горная цепь,
Как каменная пена земли.

Она отделила зелёную ручонку
От зелёной руки дуба,
Тут заплакала девушка-берёзка
Перед отвесной горной стеной.

Возлюбленным завидует
Бог. Он одинок…
Да он добр, но разлучает
Обоих  с горя.

Их мучает одно и то же страдание,
Их радует одна и та же мечта.
Бог, отделённый от обоих,
Плачет в звёздном пространстве…

2 января 2018 г.
(16:11-17:48).
Москва.


Рецензии
Zwischen der Liebe als himmlische Verheißung und deren Verwirklichung auf Erden liegen Welten. So hab ich den Sinn Ihres Gedichtes verstanden, lieber Константин Фёдорович. Nichts ist natürlicher und zugleich unerreichbarer als die Liebesharmonie zweier Herzen geschweige denn die Liebe als Gottessegen für alle. "Seid umschlungen, Millionen" bleibt nach wie vor ein frommer Wunsch und ein Alptraum in der Realität. Ihr Gedicht gibt zu denken über den Kern der menschlichen Existenz: Ist der liebe Gott nun engültig gescheitert mit seiner frohen Botschaft ohne einen Hoffnungsschimmer auf deren Erfüllbarkeit? Was muss geschehen, damit die Menschen zur Besinnung kommen und der Gott nicht mehr weint, sondern lacht vor Freude über seine Schöpfung?

Ich lade Sie herzlich ein zu meinem jüngsten Gedicht "Читая Пушкина".

Ihr Виталий

Перевод: Между любовью как небесным даром обетованным и её воплощением в земной жизни зияет непроходимая пропасть. Так я понял смысл Вашего стихотворения, дорогой Константин Фёдорович. Нет ничего более естественного и одновременно недостижимого, чем гармония двух любящих сердец, не говоря уже о божественной благодати любви для всех живущих. Клич "Обнимитесь, миллионы!" по-прежнему остаётся несбыточной мечтой и оборачивается кошмаром в реальности. Ваше стихотворение заставляет задуматься о самом сокровенном в человеческом существовании: потерпел ли милостивый Господь окончательное крушение со своей благой вестью без малейших надежд на её исполнимость и что должно произойти, чтобы люди образумились, а Бог не плакал, и смеялся от радости за своё Творение? Сердечно приглашаю Вас на моё самое последнее стихотворение "Читая Пушкина".

Ваш Виталий

Виталий Алтухов   07.01.2018 13:25     Заявить о нарушении
Lieber Виталий, Ihre deutsche Sprache ist perfekt und deshalb so kompliziert und philosophisch, dass, wenn ich Ihre Rezension wieder und wieder lese, werde ich ein wenig fachkundiger und kluger. Ich bin froh, dass Sie meine Seite auf stihi.ru besucht und mein Gedicht gelesen haben.

Vor dem Neujahr erschien unsere Dichterin Лара Белая aus Deutschland hier wieder (ihre seite war von ihr lange geschlossen), lobte meine deutschen Gedichte und ratete mir drängend, diese Tätigkeit fortzusetzen. Deshalb schrieb ich bald dieses Gedicht in der Hoffnung, ihre Bewertung zu erfahren. Aber sie verschwand wieder (sie ist immer an der Universität sehr beschäftigt). Und so begann ich, auf Ihren Besuch zu warten. Vielen Dank für Ihre Erscheinung und Ihre Rezension!

Gerade gleich besuche ich Ihre Seite, um Ihr jüngstes Gedicht zu lesen.

Ihr Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   06.01.2018 15:59   Заявить о нарушении
Mein Druckfehler: "...ihre seite..." = "...ihre Seite..."

Константин Фёдорович Ковалёв   07.01.2018 01:15   Заявить о нарушении
Константин Фёдорович, перевод готов и помещён в рамочке реценции.

Виталий

Виталий Алтухов   07.01.2018 13:28   Заявить о нарушении