Таланту Тони Матвиенко! Мавка!
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Мавки (навки; укр. мавки, майки, нявки, нейки; болг. навяки, навы; словин. мавье, навье, мовье) - персонажи украинской демонологии, духи, русалки. По ряду признаков близки русалкам, карпато-украинским «лесным паннам» или горным женским духам.)
Я чувств твоих весна, упрятанная Солнцем, Я мавкою була захованою сонцем,
Бескрылая душа влетала в оконце. Безкрилая душа влітала у віконце.
Ладони протяни, чтоб сто ночей не спала, Долоні просягни, щоб сто ночей не спала -
Услышав слово «Ты», руками б целовала... Почувши слово «ти» руками б цілувала.
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
Я каплей дождя, что падает меж нами - Я краплею з дощу, що впаде поміж нами -
Тебя жду и молю: минутами, годами. Чекаю і молю: хвилинами, роками.
Влюбившись в твою тень, сама я тенью стала. Закохана у тінь, сама я тінню стала.
Услышав слово "Ты", в объятиях я б растаяла... Почувши слово "Ти" в обіймах, я б розстала…
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
(Музыкальный проигрыш)
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
Тихо, как лучик, я нежу уста, Тихо, як промінь поніжу вуста,
И Ты никак не узнаешь, что то была я... І ти ніколи не взнаєш, що це була я…
Тихо… Тихо,
И никогда Ты… І ти ніколи…
Я чувством была бы… Я мавкою була…
Свидетельство о публикации №118010205501