Седое утро - перевод А. Блока

A grey-haired morning

It's morning. God with us! Let's go home!
The bell are ringing slightly.
You press to my lips coldly
You silver rings, lovely.
And I am - once again and again -
Kissing your rings, but not rings...
In your shoulder, withdrawn to back, -
Is an ardour of a freedom and of parting,
But there's hardly seen through haze,
The rainy haze, the dull one...
And your sight - as a coal under ash,
And your morning voice - a boring sound...
No, the life and happiness till sunrize
I found not in that sight!
Not this voice was singing yesterday
With a guitar on the estrade!..
As a boy - shuffled, then - a reverence done
And "Good bye..." was said...
And tinkled over the bracelet - a jetton,
(One moment of recollection)...
I'm looking on her silently,
Clasp her fingers up to pain...
It is perfect that we are fated to part...
What could I say her on the farewell?..
"Bye-bye... Take one another ringlet.
Make a decor of your small hand
And your swarthy heart
Into the silver scales...
Fly away, as previously, fading -
The fiery night, the passed night...
And you, Time, damp the Memory
And Way - cover with the snowpile".

29 nov 1913




АЛЕКСАНДР БЛОК «СЕДОЕ УТРО»

          Утро туманное, утро седое...
                Тургенев

Утреет. С богом! По домам!
Позвякивают колокольцы.
Ты хладно жмёшь к моим губам
Свои серебряные кольцы,
И я - который раз подряд -
Целую кольцы, а не руки...
В плече, откинутом назад, -
Задор свободы и разлуки,
Но еле видная за мглой,
За дождевою, за докучной...
И взгляд - как уголь под золой,
И голос утренний и скучный...
Нет, жизнь и счастье до утра
Я находил не в этом взгляде!
Не этот голос пел вчера
С гитарой вместе на эстраде!..
Как мальчик, шаркнула; поклон
Отвешивает... "До свиданья..."
И звякнул о браслет жетон
(Какое-то воспоминанье)...
Я молча на неё гляжу,
Сжимаю пальцы ей до боли...
Ведь нам уж не встречаться боле.
Что ж на прощанье ей скажу?..
"Прощай, возьми ещё колечко.
Оденешь рученьку свою
И смуглое своё сердечко
В серебряную чешую...
Лети, как пролетала, тая,
Ночь огневая, ночь былая...
Ты, время, память притуши,
А путь снежком запороши".

29 ноября 1913


Рецензии