Внук Германа. Эйхендорф
Altdeutsch! - Altdeutsch? - Nun, das ist,
Was man so in Buechern liest: -
Kluge Rosse - praecht'ge Decken,
Haendel, Kruzifixe, Recken -
Oh, wie herrlich strahlt dies Leben!
Goettlich! - Doch mit Unterschied.
Es versteht sich, dass man's deute -
's waer doch gar zu unbequem,
Wenn man alles woertlich naehm,
Wie's da durcheinander blueht! -
Diese Ritter - gute Leute,
Ehrlich, tapfer, brave Reiter -
Gegen uns doch Baerenhaeuter!
Eigentlich sind wir wohl weiter.
Lehnstreu - Kloester - Barbarei -
Davon machen wir uns frei.
Fangen wir so an zu sichten:
Fuercht ich, bleibt es bei Gedichten
Nein doch! Eines, geht mir bei,
Eines bleibt doch: dies Vernichten
Aller Modesklaverei! -
Hohe Vaterlaenderei!
«Внук Германа»
По-старонемецки говорить будем?
Это то, что читают в книгах люди:
Умные кони – попоны роскошные,
Распри, кресты и герои возможные –
О, как прекрасна эта жизнь!
Божественна! Однако, с различьями.
Понятно, что люди имеют в виду –
Но это было так неудобно,
Когда всё буквально, когда всё дословно,
Как же всё вперемешку цветёт!
Эти рыцари – славные люди,
Честные, смелые, храбрые всадники –
А против нас лентяй восстаёт!
Но мы уже далеко от них.
Весна, монастырь и варварство наше –
Свободны мы от этой каши.
И вот теперь начинаем отбор:
Только боюсь, что стих слишком скор.
Нет же! Один минует меня,
Другой останется, что отрицает
Всякое рабство нашего дня
И Родину благословляет!
Свидетельство о публикации №117123104919