385. Михаил Юрьевич Лермонтов, 1995г
Отдохнешь и ты..."
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).
Лёгкий шёпот осенних огней за рекой
Мне напомнил твои стихи.
Ветер, безумно рвущийся вдаль,
Мне напомнил твою походку.
Чёрные, чуть замёрзшие птицы на светлом снегу
Мне напомнили твои глаза.
Снежинки, похожие на маленьких беззащитных птиц,
Мне напомнили про твою смерть.
Я опускаюсь на колени,
Я обнимаю твоё холодное надгробие...
Я безумно, безумно люблю тебя!
Ты объяснил мне: отчего так болит сердце.
1995 год
Свидетельство о публикации №117123104583
Оль, а не из "Гейне"? С лю.Лю.
Людмила Межиньш 2 31.03.2022 16:49 Заявить о нарушении
Стихотворение "Горные вершины" Лермонтов написал в 1840 г. Перевод из Гёте.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Мое самое любимое стихотворение
Ольга Офицерова 02.04.2022 08:20 Заявить о нарушении
Оригинал стихотворения выглядит так:
Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Дословный перевод этого стихотворения:
Над всеми вершинами
Тишина (покой; неподвижность),
Во всех (на) верхушках деревьев (макушках)
Чувствуешь ты
Чуть слышное дуновенье (едва ощутишь дуновенье; не ощутишь почти никакого дуновенья; чуть слышное дыханье);
Птицы молчат (примолкли) в лесу
Подожди только (выжди немного; подожди лишь), скоро
Отдохнёшь (успокоишься) ты тоже (и ты).
Ольга Офицерова 02.04.2022 08:25 Заявить о нарушении
Людмила Межиньш 2 02.04.2022 10:52 Заявить о нарушении