И пришла зима.. - Энья, альбом 2008 года

(Надеюсь, публикация картин известных художников (или фотографий) в качестве иллюстраций, оживляющих подачу материала, не будет считаться нарушением - ведь я УКАЗЫВАЮ ФАМИЛИИ ХУДОЖНИКОВ (обычно - в конце текста)! Это - общепринятая практика на всем просторе интернета!.. В крайнем случае - если руководители сайта сочтут это недопустимым - прошу просто УДАЛИТЬ КАРТИНКИ - либо известить меня, и я сделаю это сам!.. С уважением, Игорь Катанугин)



Здравствуйте, дорогие любители искусства!

Вот, решил все-таки сделать перевод – письменный художественный перевод песен альбома Эньи 2008 года “And Winter Came…” – «И Пришла Зима…» Что имею ввиду под художественным переводом? – Коротко говоря, я старался использовать в качестве источника не только сам письменный текст песен (на английском), но и их музыку, и голос певицы, и улавливаемое от сердца к сердцу излучение самой ее души…

Да, все это сливалось для меня в один единый поток чистого духовного Света, который я и старался впитать всей душой – и отразить, передать в моих по большей части стихотворных переводах… И чем вольнее обращался я с отдельными конкретными словами, тем строже спрашивал с себя, стараясь наиболее полно, точно, выразительно передать само возвышенное духовно-эмоциональное состояние Певицы, переживания души, возникающие чудесные образы, картины, мыслеформы…

   Позволю себе немного перефразировать одного великого художника и скажу – я отступаю… смиренно отступаю в искрящиеся нежным розовым Светом полупрозрачные пелены Любви настоящего высокого Искусства…

   Пусть остаются стихи…

   Пусть звучат Песни и Музыка – Музыка от слова Муза…
   

         Энья, альбом 2008 года   
“And Winter Came…” – «И пришла зима…»
   
   Трэк Один

   И пришла зима…

      (текста нет – музыка и вокал без слов)

   Трэк Два

   Путешествие Ангелов

Из зимнего неба глубин
Ангелов сонм прилетает;
Отсвет на чистом снегу
От их одеяний блистает…

Заботой тебя окружат,
Новорожденный младенец;
В гимнах провозгласят:
Новорожденный король!

И мир принесут, и печаль,
И сладкий твой сон сберегут;
И, весть вам доставив о горе,
С очей ваших слезы отрут.

Так новой звездой небеса
К радости всех озарились;
В танце любви и восторга
Ангелов сонмы кружились…

Как нежны, красивы их крылья!
И как они сильны, надежны!
Все нужное вашей семье
Они принесут непреложно…

Из зимнего неба глубин
Ангелов сонм прилетает.
Новорожденный король!
Тебя вся земля привечает…


Трэк Три

Белизна в Зимней Ночи

Поцелуями омела
Ночь всю наполняет;
В небе новая звезда
Праздник освящает.
Свет рождественских свечей
В окнах всех зажегся;
Серебристый лунный свет
По небу растекся.

Зелень видим мы в омеле,
Красный – в остролисте;
Серебром сияют звезды
Из небесной выси.
Золотом сияют свечи,
Ярко рдеют угли;
Белизна в той зимней ночи,
Помнят что все люди.

Посмотрите, как вздыхают
Мальчики в сторонке,
Что катаются одни
На коньках девчонки!
Сколько радости им там!
Крики, восклицанья!
И мальчишек приглашают
На урок катанья!

Зелень видим мы в омеле,
Красный – в остролисте;
Серебром сияют звезды
Из небесной выси.
Золотом сияют свечи,
Ярко рдеют угли;
Белизна в той зимней ночи,
Помнят что все люди.

Посмотрите – на дворе
Дети все играют;
Нипочем им, даже если
Ручки замерзают!
Как спешат они домой,
Если вдруг завьюжит!
Ожидает их тепло
И семейный ужин!

Зелень видим мы в омеле,
Красный – в остролисте;
Серебром сияют звезды
Из небесной выси.
Золотом сияют свечи,
Ярко рдеют угли;
Белизна в той зимней ночи,
Помнят что все люди.

Колокольный звон зовет –
Службы здесь начало!
Слышите, как хор поет:
Слава! Слава! Слава!


Трэк Четыре

Приди, приди, Эммануил

Приди, приди, Эммануил,
Освободи плененный Израиль,
Что скорбит в суровом изгнании,
Лишенный Божьего Сына.

Возрадуйся, возрадуйся, Израиль!
Эммануил родился для тебя!

Примечание переводчика. В этом старинном христианском гимне слово «Израиль» употребляется не во внешнем (этно-политическом), а в глубинном, внутреннем значении, что может быть выражено предельно просто: все души, отзывчивые к Свету, к Вечному Добру, к Любви – независимо от их национальной, этнической принадлежности. Для всех таких кротких, смиренных, отзывчивых ко всему Светлому душ рождается Эммануил – Христос-Младенец в сердце; да, прямо непосредственно в самом сердце, в сознании каждого человека, а не где-либо во внешней церкви или на каких-то далеких «небесах»; рождается прямо тогда, прямо в тот момент, когда человек готов принять и ПРИНИМАЕТ этот Дар, это событие в сердце своем – независимо от возраста, года, от даты на календаре…

   Отсюда и постоянная непреходящая актуальность, важность, значение этого Праздника Рождества Христова – независимо от времени года…

   Так и весь этот чудесный альбом Эньи о Рождестве вполне уместно слушать в любой день года – будь то зимой или летом, осенью или весной… К тому же нам даровано Воображение!!!


Трэк Пять

Поезда и зимние дожди

Городские улицы проносятся мимо
Под штормовым небом…

Неоновая реклама в ночи…
Красные, синие городские огни…
Мимо несутся грузовые поезда…
Снова кто-то кричит…

Поезда и зимние дожди…
Не возвращаясь, не приезжая домой…
Поезда, пересекающие равнины…
А в небе – одинокая звезда…

Каждый раз – одно и то же…
Еще одна ночь – еще один поезд…
Повсюду – пустые пути…
Куда они ведут – никто не знает…

Поезда и зимние дожди…
Не возвращаясь, не приезжая домой…
Поезда, пересекающие равнины…
А в небе – одинокая звезда…
А в небе – одинокая звезда…


Трэк Шесть

Мечты более ценны

Подойди, смотри! Высоко – высоко
Подойди, смотри! Высоко в небесах
Ярко сияет новая звезда;
Из темноты льется свет…

Иди сюда, слушай куранты полуночи!
Иди сюда, слушай колокольный звон!
И от какого-то далекого берега
Эти звуки отражаются эхом…

Говорят, это ночь, когда каждый хочет мечтать…
Говорят, это ночь, когда все – не то, чем кажется…

Иди сюда! Спи! Закрой глаза…
Иди сюда! Спи! Отдай мне твою печаль.
И я буду хранить бдение для тебя,
Пока не забрезжит рассвет,
Пока утро не пробудит тебя…

Иди сюда! Мечтай всю ночь напролет
Иди сюда! Мечтай, и завтра
Ты увидишь – твое сердце узнает:
Мечты ценнее, чем золото…
Мечты ценнее, чем золото…
Мечты ценнее, чем золото…


Трэк Семь

Прошлый раз под лунным светом

Бездонное небо над нами
Луной серебристой светило;
Безмолвье царило повсюду
Под звездами зимней ночи…

И мы собирали снежинки,
И нежным хрустальным туманом
Свет звездный волшебно искрился
На чистом декабрьском снегу…

О помни же, помни все это,
Ибо никто не знает,
Никто из людей не знает,
Как уходит Любовь…

Молю тебя, помни все это,
Ибо никто не знает,
Никто из людей не знает,
Как мы уходим с земли…

Обнявшись, мы шли по тропинке
Под лунным таинственным светом,
И ангелы в полночь звонили
На райских курантах своих…

Но в жизни ничто не вечно –
Ничто на земле не вечно,
Ни даже сияние звездное,
Ни лунный свет той ночи…

О помни же, помни все это,
Ибо никто не знает,
Никто из людей не знает,
Как уходит Любовь…

Молю тебя, помни все это,
Ибо никто не знает,
Никто из людей не знает,
Как мы уходим с земли…


Трэк Восемь

Игрушечный Солдатик

Игрушечный солдатик стоит одиноко
С барабаном своим на боку;
Он взял на себя обязательство
Отбивать своими палочками время.
Он верно хранит ритм марша;
Он – всего лишь маленькая игрушка
Для одного маленького мальчика,
Но на сердце у него такая печаль!

«Кто починит мой прохудившийся барабан?
Станет ли он опять, как новенький?
Я должен играть поутру,
Иначе что же мне делать?»
В груди он хранит ритм марша;
Пока все дети спят и мечтают во сне,
Он должен хранить свой секрет.

Он так верно хранит ритм марша,
Ибо хочет петь и надеется поздравить вас
С Рождеством Христовым!

В груди он хранит ритм марша;
Вот кто-то пришел и починил его барабан,
И сейчас его сердце светится гордостью!

Итак, он верно хранит ритм марша, и поутру
Он сыграет на своем барабане:
Поздравляю вас с Рождеством Христовым!
Поздравляю вас с Рождеством Христовым!
Поздравляю вас с Рождеством Христовым!

Снова пришел Праздник!
Снова пришел Праздник!
Снова пришел Праздник!


Трэк Девять

Звезды и Полуночная Синева

Мгновенья, о которых не знает
Никто – только ты и я,
Навек сохраню в моем сердце,
Как Свет самого Бытия…

Мои руки заполнились розами –
С цветами ты отдал мне сердце;
Наши губы слились в поцелуе,
Напоенном нектаром Любви…

Снежинки над городом кружатся,
Дремлет под звездами все;
У самой моей груди
О, бьется как сердце твое!

Ты весь растворился в Мечтах…
Я вся растворилась в тебе…
Мы лежим в Свете ангельских звезд…
Мы Едины в Ночной Синеве…


Трэк Десять
Дух Рождественского Сочельника

Когда на глазах твоих слезы –
Это время посмотреть вовнутрь;
Твое сердце сможет найти другой путь.

Поверь мне – не упускай это время,
Завтра – Рождество Христово…
Завтра – Рождество Христово…

Итак, пусть тени уйдут,
Как снег, сметаемый прочь,
Завтра – Рождество Христово…
Завтра – Рождество Христово…

Итак, мечтай, покуда ночь
Не сменится утренним светом…
Завтра – Рождество Христово…
Завтра – Рождество Христово…


Трэк Одиннадцать

Как летит время!

Примечание переводчика. Признаюсь, мне оказалось довольно затруднительно сделать полный адекватный письменный перевод этой песни, во многом шуточной, во многом – серьезной, текст которой насыщен тонкими историческими и культурологическими (если так можно сказать) деталями, штрихами, намеками, особенно, видимо, из культурной, музыкальной, исторической и научной жизни самой Англии и Европы… В основном – название песни отражает ее содержание… А также звучит идея – пусть прошлое останется в прошлом – давайте попробуем смело, дерзновенно, с надеждой смотреть и вступить в будущее!

Трэк Двенадцать (название на языке гелик)

Примечание переводчика. Эта песня звучит на родном языке Эньи, который называется «гелик» (если я правильно передал русскими буквами); это язык той северной области Ирландии, откуда Энья родом… Певица бережно хранит в душе эту глубокую связь со своими корнями, со своей родиной и в каждом своем альбоме исполняет одну (или более) песню на родном языке…

Что касается именно этого трэка, в тексте я смог лишь понять – по схожести с другими европейскими языками, что это гимн – или хорал – Богу и Его Христу – что вполне логично в контексте всего альбома…

   Скажу еще, что на самой коробочке с диском я прочитал, что весь вокал и инструментальное исполнение альбома – Энья; аранжировка  - Энья и Ники Райан; продюсер – Ники Райан; музыку написала Энья; стихи, то есть тексты песен – Рома Райан.

   Позволю себе также отметить, что Рома Райан – это совершенно чудесная, светлая, как луч утреннего весеннего солнца молодая женщина; как пташка Божья, радостно щебечущая солнечным весенним утром на цветущем розовом кусте за вашим окном…; светлая, солнечная, красивая – не побоюсь повторов (я видел интервью с ней, а также с самой Эньей и с Ником Райаном на видео-диске с композициями Эньи). Они работают в таком гармоничном творческом союзе – союзе трех ярких самобытных Индивидуальностей – Энья и Рома и Ники Райаны…

   Так как мы живем в век Интернета, укажу их адреса сайтов:
www.enya.com, www.romaryan.com, www.nickyryan.net .
   
   
   С наилучшими пожеланиями, Игорь Сватин (Катанугин И.А.), г. Бежецк


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Игорь! С наступившим Новым годом и Рождеством Вас! У Вас прекрасные переводы оригинальных песен чудесного альбома Эньи. Напишите, позволите ли Вы мне воспроизвести Ваши переводы в моей антологии поэзии Рождества и Нового года - пока на сайте? Антология у меня выходила пока в журнальном варианте. Я тоже перевожу поэзию зимних праздников, в том числе и тексты песен. Смотрите мои переводы на странице: Аркадий Кузнецов3.

Аркадий Кузнецов 3   09.01.2018 01:51     Заявить о нарушении
Уважаемый Аркадий, здравствуйте! Спасибо на добром слове! И Вас поздравляю с Новым одом и Рождеством Христовым!..Думаю - да, почему бы и нет?! Пожалуйста, публикуйте мои переводы на указанных Вами ресурсах!.. Вы ведь, насколько я понимаю, не зарабатываете денег там... (Если бы зарабатывали - я бы попросил некую долю по Вашему усмотрению - полностью веря в Вашу честность и понимание, как говорили в студенческих строительных отрядах - КТУ (коэффициента трудового участия)... Кстати, пожелаем друг другу - может быт, когда-нибудь и этот вариант осуществится - ибо справедливо, чтобы всякая работа была оплачена, и поэты тоже хотят что-то есть, во что-то одеваться и - в идеале - содержать свои семьи!.. Пока же, повторюсь - публикуйте свободно!... Кстати, ВКонтакте есть группа по творчеству Эньи (более 7 тысяч участников), администратор которой предложила мне также публиковать эти мои переводы - и я с удовольствием согласился!.. Чудесная поэтичная девушка!.. Мне было приятно ответить согласием!.. С уважением, Игорь К.

Игорь Катанугин   09.01.2018 15:35   Заявить о нарушении
Игорь,большое спасибо! Конечно, я не получаю в Стихах.ру никаких денег. Очень Вам признателен за добро на такое украшение всей подборки!

Аркадий Кузнецов 3   09.01.2018 16:43   Заявить о нарушении
Кстати, почти три года назад я был со своей коллегой - также литератором - у Вас в Бежецке! С удовольствием посетил "музей двух поэтов" - Гумилёва и ахматовой. (Моя спутница по поездке - Елена Раскина, специалист по творчеству Гумилёва). А какой широкий разлив Мологи!

Аркадий Кузнецов 3   09.01.2018 16:56   Заявить о нарушении
Аркадий, опять же - спасибо на добром слове! Да, наш город Бежецк связан и с именами Ахматовой - Гумилевых!.. Есть памятник им очень красивый, есть музеи и памятные места!.. Правда, и проблем в этой области, как говорится, хватает!.. Ряд музеев (Вячеслава Шишкова, Василия Андреева,...) уже давно просто ЗАКРЫТЫ - под предлогом реставрации, которая так и не начиналась!...

Кстати, на Вашей странице обнаружил богатые сборники очень красивых светлых добрых стихов! Спасибо!.. Правда, сам я сейчас вообще читаю не так много - в интернете много работаю - не за деньги, для души, как говорится, веду ВКонтакте целый ряд сообществ, слежу за событиями... Заходите, если Вы там общаетесь тоже!...

Что читаю, когда выбирается подходящее время? - Вы знаете? - Меня очень притягивают книги о Великой Отечественной войне!.. Очень близки эи люди - своим глубинным идеализмом, глубоким чувством братства, жертвенности, служения!.. Также и в годы послевоенные - например, роман "Жатва" Галины Николаевой... Из поэзии? - Из поэзии у меня осталось недоконченное очень приятное для меня занятие - чтение произведений Шекспира!.. Прочел 19 пьес, но многие уже успел подзабыть - перечитать тянет! На английском хочу еще раз почитать некоторые страницы Шекспира - просто потрясающе красиво!...

Кстати, а не могли бы Вы дать ссылку или еще как-то пояснить - ГДЕ, в каком из Ваших многочисленных объемных сборников можно найти эти переводы мои? Было бы любопытно взглянуть!..

Игорь Катанугин   11.01.2018 16:15   Заявить о нарушении
Игорь, я поместил Ваши переводы в 4 часть антологии поэзии Рождества и Нового года - в самом конце.

Аркадий Кузнецов 3   11.01.2018 20:41   Заявить о нарушении
Аркадий - нашел - не без труда, признаюсь! Уж очень текст длинный! Для читателя было бы НАМНОГО удобнее иметь дело с иерархической системой - то есть деление на папки - сборники - еще БОЛЕЕ выраженное, более разработанное деление!

И еще - ИСПРАВЬТЕ, пожалуйста, мою фамилию - мы ведь так не договаривались, чтобы фамилию изменять! Игорь КАТАНУГИН!..

И еще - на правах автора перевода высказываю Вам мою настоятельную просьбу - укажите следующую информацию - Энья, альбом "И пришла зима", 2008 год! ИМЕННО так! Понимаете? - Ведь закон должен быть соблюден не только по букве, но и по ДУХУ! Да, Вы указали автора стихов - Рома Райан, но - ради всего святого - а КТО ПОЙМЕТ, О КОМ ВООБЩЕ ИДЕТ РЕЧЬ??? кто найдет эту Рому - если фигурирует везде именно Энья???!!! В силу этого - укажите альбом!..

Ну и еще, откровенно говоря, лично я счел бы наши взаимные договоренности выполненными, если бы после моей фамилии - ИСПРАВЛЕННОЙ! - Вы написали бы - "другие произведения Игоря смотрите на Стихи.ру и Проза.ру! Окей?

Игорь Катанугин   11.01.2018 21:55   Заявить о нарушении
Сильно извиняюсь перед Вами за опечатку в фамилии. Абсолютно согласен, что надо указать всё, что Вы перечислили - просто ещё не привёл в надлежащий порядок все тексты. Начну с Ваших переводов. Спасибо за эти напоминания и предложения сотрудничества.

Аркадий Кузнецов 3   11.01.2018 23:19   Заявить о нарушении