Испанке - перевод А. Блока
That your nature was full of her ever,
When she stood with a broken breathing,
Against crowd, full-up and occasional...
When she was as a Grief, full of Honour
And of Craziness, as Grief could be...
And the God's Glory - scarlet by colour -
Was a sacred shawl there on scene...
She fixed hands on her hips, made a clatter
With her heels on a platform of stage,
Tapes of different colours and matter
Fell to her white hose down in spate...
But amidst of the dance of a Wizard
With her hand, raised to top of creation,
She broke up the unvisible knitting
Between her and the crowd occasional,
For the purpose that this dance unknown
In the north, cry 'Hand'a, a rattle of bones,
Could accept either a Spanish lover,
Or a Poet, who'd seen a God.
October 1912
Александр Блок
ИСПАНКЕ
Не лукавь же, себе признаваясь,
Что на миг ты был полон одной,
Той, что встала тогда, задыхаясь,
Перед редкой и сытой толпой...
Что была, как печаль, величава
И безумна, как только печаль...
Заревая господняя слава
Исполняла священную шаль...
И в бедро уперлася рукою,
И каблук застучал по мосткам,
Разноцветные ленты рекою
Буйно хлынули к белым чулкам...
Но, средь танца волшебств и наитий,
Высоко занесенной рукой
Разрывала незримые нити
Между редкой толпой и собой,
Чтоб неведомый северу танец,
Крик Hand`a и язык кастаньет
Понял только влюбленный испанец
Или видевший бога поэт.
Октябрь 1912
Свидетельство о публикации №117123002378