С приходом времени луны... La Luna Asoma. Федерико
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazon se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
Подстрочный перевод с испанского: Михаил Коломенский (из Интернета)
ЛУНА ПОДНИМАЕТСЯ
Когда выходит луна
колокол звук теряет
и возникают тропы,
пройти нельзя по которым.
Когда выходит луна,
океан покрывает землю
и сердце себя ощущает
островом в бесконечности.
Никто не ест апельсины
под полной луною ночью.
Правильно будет есть
фрукт зелёный и ледяной.
Когда выходит луна –
сто ликов одних и тех же, –
серебряная монета
плачет навзрыд в кармане.
***
LA LUNA ASOMA
Федерико Гарсиа Лорка
Интуитивная творческая обработка подстрочного перевода Т.Луговкиной
*** (вариант 24 от 05.01.2020)
С приходом времени луны
Грустят колокола.
Тропинки - змеи
Ускользают в чащу.
С приходом времени луны
Волна глотает берега.
Тоскует сердце - остров
В бездне леденящей.
Не съешь в такую ночь
И спелый апельсин.
Он в свете лунном - фрукт
Зелёный и холодный.
С приходом времени луны
Ста ликами серебряных
Монет мерцающая синь
Рыдает, прогоняя сны.
фото Г. Лорки из Интернета.
Свидетельство о публикации №117122909299