С приходом времени луны... La Luna Asoma. Федерико

Оригинал: LA LUNA ASOMA, Federico Garcia Lorca

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazon se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.

Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.


Подстрочный перевод с испанского: Михаил Коломенский (из Интернета)
 
ЛУНА ПОДНИМАЕТСЯ
 
Когда выходит луна
колокол звук теряет
и возникают тропы,
пройти нельзя по которым.

Когда выходит луна,
океан покрывает землю
и сердце себя ощущает
островом в бесконечности.

Никто не ест апельсины
под полной луною ночью.
Правильно будет есть
фрукт зелёный и ледяной.

Когда выходит луна –
сто ликов одних и тех же, –
серебряная монета
плачет навзрыд в кармане.

***
LA LUNA ASOMA

Федерико Гарсиа Лорка

Интуитивная творческая обработка подстрочного перевода Т.Луговкиной


*** (вариант 24 от 05.01.2020)

С приходом времени луны
Грустят колокола.
Тропинки - змеи
Ускользают в чащу.

С приходом времени луны
Волна глотает берега.
Тоскует сердце - остров
В бездне леденящей.
      
Не съешь  в такую ночь
И спелый апельсин.
Он в свете лунном - фрукт
Зелёный и холодный.

С приходом времени луны
Ста ликами серебряных
Монет мерцающая синь
Рыдает, прогоняя сны.   





фото Г. Лорки из Интернета.


Рецензии