Шекспир 54 сонет
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
Sonnet 54 by William Shakespeare в оригинале
1О, насколько красивее кажется красота
2благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
3Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
4из-за сладостного аромата, который в ней живет.
5У цветов шиповника** густая окраска,
6не уступающая колориту ароматных роз;
7они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
8когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
9однако их внешность существует только для них,
10они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
11умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
12из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
13Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
14когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
* По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
54 сонет в моём переводе
Та красота прекраснее для нас,
В которой добродетель процветает;
И роза красивей всего, в тот час,
Когда над нею аромат витает.
Шиповник привлекателен на вид,
Шипы остры, цветы растут не реже,
Не уступает розам колорит,
Казалось бы, достоинства всё те же,
Но запах у цветов тех слабоват,
Так и умрут не признанные нами;
А после смерти роз, их аромат
Становится сладчайшими духами.
И ты, мой друг, покинув мир седым,
В моих сонетах будешь молодым.
Сонет 54 в переводе Cамуила Маршака
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих!
Сонет 54 в переводе Модеста Чайковского
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
Сонет 54 в переводе Александра Финкеля
Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
Свидетельство о публикации №117122909209