Письмо немецкого солдата
Из письма солдата Пауля Больце Марии Смуд. 18.XI.1942 г.
История Георга и работа над проектом тронула меня и подтолкнула на посещение захоронений солдат Вермахта вблизи города Копейск. Это чрезвычайно огорчило меня, поскольку я увидел могилы невинно погибших людей, среди которых многие хотели жить мирно и не желали воевать. Они испытывали невероятные трудности во время войны, о которых мне рассказывал мой прадедушка — участник войны, который был командиром стрелковой роты. Правда, воевал он недолго, так как был тяжело ранен.
Отто фон Бисмарк сказал: «Всякий, кто заглянул в стекленеющие глаза солдата, умирающего на поле боя, хорошо подумает, прежде чем начать войну». Я искренне надеюсь, что на всей Земле восторжествует здравый смысл, и мир больше никогда не увидит войн».
Из выступления уренгойского школьника Николая Д.
в бундестаге Германии 19 ноября 2017г.
С 19 ноября 1942 года по 2 февраля 1943 года
проходил наступательный период Сталинградской битвы.
Дату выступления для Коли подгадали.
Прости его, Господи, он не ведал, что творит.
Мария… с осени письма
Закончить не могу.
И вот уже пришла зима,
И все поля в снегу…
Я загадал, что напишу,
Как взяли Сталинград,
И всё никак не завершу…
То бой, то снегопад.
Казался город вдалеке
Лишь вехой на пути, –
Прижаты русские к реке,
Теперь им не уйти.
«Вперёд, Германии сыны,
Вас нынче слава ждёт!
В России покорите вы
Пространство и Народ!»
Мы с братом брали города, –
Хватало славы нам,
Мы с Гюнтером прошли тогда
Париж и Амстердам… *
А тут всего один лишь дом, –
Стена стоит едва, –
Да мы за час его возьмём!
Не повезёт – за два.
Мы шесть недель штурмуем Дом,
Все выбились из сил…
Не знаем, что нарыли в нём, –
Окопов иль могил. **
Твой брат вчера погиб в бою, –
Был жуткий артналёт.
Нас меньше четверти в строю,
Но мне пока везёт.
С другого берега реки,
Дробя всё в пыль и хлам,
Из пушек бьют большевики
По нашим блиндажам.
Сидишь и ждёшь, когда снаряд
Пробьёт земную твердь…
Я знаю: нет пути назад, –
СВОЮ я видел смерть.
В тот день был ветер и мороз,
Казалось – это ад!
Рой белых мух сам дьявол нёс
На чёрный Сталинград.
Под грузом ледяных оков
Не чуял рук и ног,
И, даже по нужде, штанов
Я расстегнуть не мог,
( Я оскорбил твой нежный слух?
Прости, мне очень жаль. )
От холода затвор был сух, –
А смазка вмёрзла в сталь.
Перед рассветом стужа злей...
Ты не поверишь, нет!
Сухие кости из щелей
Вдруг вылезли на свет.
У мёртвых чёрных нет плащей,
Но все видали мы:
На битый камень площадей
Вползли обрывки тьмы.
Они набросились на нас, –
Штыки взамен серпов –
Их лица жёлтые без глаз,
Как маски черепов.
И снег хрустел под сапогом
Так звонко. Ветер стих.
И пахло потом, табаком,
И порохом от них.
Отдав позицию свою,
Топча кровавый снег,
Мы потеряли в том бою
Семнадцать человек,
Кошмарный сон и бред, и жуть, –
Какой же это бой,
Когда не можешь шевельнуть
От холода рукой?
Быть может – явь, быть может – бред…
Но видел я мельком,
Как смерть грозила мне вослед
Костлявым кулаком.
«Смерть не забудет никого», ***
Германии сыны!..
И, видно, все до одного
Погибнуть мы должны.
Деревни мы вокруг сожгли,
Конфисковали скот,
Но изменить мы не смогли
Пространство и народ.
Прощай, Мария. Нас не жди –
Мы не придём назад.
Встал чёрной ямой на пути **
Проклятый Сталинград!
Увы, времён порвалась нить,
Взбесилась круговерть!
Могли мы только победить,
Иль только умереть.
На нас падёт проклятье вдов,
Кровавая гроза,
И пепел мёртвых городов
Засыплет нам глаза…
……………………………
Прости, Мария…
Это неотправленное письмо было найдено в кармане шинели
умершего немецкого военнопленного Георга Р.
--------------------------------
Примечания:
--------------------------------
* - Германия оккупировала Норвегию за 63 дня, Францию - за 44, Польшу - за 35, Бельгию - за 19, Голландию - за 5, Данию - за 1 день.
Дом Павлова — 4-этажный жилой дом, расположенный на площади Ленина в Волгограде, в котором во время Сталинградской битвы в течение 58 дней героически держала оборону группа советских бойцов.
** - В немецком языке слова – паронимы ( сходные по звучанию, но разные по смыслу ): Grab – могила; Graben – ров, окоп; Grube – яма.
*** - Дословный перевод немецкой пословицы «Der Tod hat noch keinen vergessen». Передать нерусское восприятие понятия «гибель» довольно трудно, т.к. в немецком языке «Смерть» – Tod – существительное МУЖСКОГО рода. Смерть вполне может предстать в образе бойца. Это надо учитывать при чтении всего текста в целом. Таких особенностей в языке много, например, «Heimfahrt» можно перевести как «поездка на родину», а можно как «смерть». Так что «ехать на родину в санитарном поезде» – довольно мрачный намёк.
При написании стихотворения были изучено множество писем немецких солдат со Сталинградского фронта.
Свидетельство о публикации №117122903669