Из Чарльза Симика - Частичное объяснение

                ЧАРЛЬЗ СИМИК(1938 г.р. американский поэт
                сербского происхождения(Душан Симич),
                поэт-лауреат США 2007 года


                ЧАСТИЧНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

                Должно быть, прошло много времени
                С тех пор, как официант принял мой заказ,
                Чумазый маленький буфетчик.
                А снаружи падает снег.

                Возможно,он потемнел
                С тех пор, как я слышал удар двери кухни
                У себя за спиной последний раз.
                С тех пор как я заметил,
                Что на улице никого нет.

                Стакан ледяной воды
                Составляет мою компанию
                За этим столом у входа,
                Который я выбрал.

                И какая тоска,
                Неслыханная тоска
                Подслушивать          
                Болтовню
                Поваров.

                29.12.17


The Partial Explanation - Poem by Charles Simic

Seems like a long time
Since the waiter took my order.
Grimy little luncheonette,
The snow falling outside.

Seems like it has grown darker
Since I last heard the kitchen door
Behind my back
Since I last noticed
Anyone pass on the street.

A glass of ice-water
Keeps me company
At this table I chose myself
Upon entering.

And a longing,
Incredible longing
To eavesdrop
On the conversation
Of cooks.


Рецензии
Хороший стих! Тоска, как есть, мне это очень знакомо, когда проводишь целые часы, зачем-то слушая кого-то чужого, или смотришь куда-то, хотя не хочешь туда смотреть, да занять себя более нечем! Апатия, стакан ледяной воды, здесь метафора внутреннего состояния ЛГ, понравилось, Юрий! С уважением! Д.

Денис Созинов   27.04.2018 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Симик(Симич) - уже прижизненный классик американской поэзии. Масса эмигрантов из разных стран добилась в США поразительных успехов - тот же Симик, наши Бродский, Довлатов(притом, Довлатов не хотел уезжать до последнего, хотел печататься в России, но набор его книги рассыпали и он уехал), Елагин, Вайль и Генис, великий учёный Тесла, наш Сикорский и так далее - там у них не было препятствий для публикаций, для работы - лучшим умам человечества была предоставлена возможность жить, чтобы тебя не только никто не трогал, но часто и помогали. Печально!Так было и так же продолжается. Я давно не переводил Симика, но у него много поклонников на нашем сайте!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   27.04.2018 09:29   Заявить о нарушении
Прошу прощения.

Юрий, я не знаю что мне больше нравится. Стихи, которые Вы переводите. Или комментарии, которые Вы делаете. Такие теплые беседы о чем-то важном. Совсем без кривляния. Так хорошо. Спасибо Вам

Иса Лариса   23.05.2018 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.