Сонет 1. Вильям Шекспир

Вольный перевод:

В цветущей розе видя эталон,
Но зная, что она завянет вскоре,
Мы ждём, когда раскрывшийся бутон
Предъявит совершенное в повторе.

Беспечный расточительный богач -
Пленённый красотой своей невежда,
Сейчас, пока ты молод и горяч,
Не думаешь, что гибель неизбежна.

Не веря в важность миссии благой:
Продолжить род достойнейший, тем самым
Ты сам себе становишься врагом,
Чудесный дар закапывая в яму.

Скорее - ожиданьем не томи -
Наследником порадуй этот мир!


Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Дорогая Александра! Напоминаем о голосовании!
http://www.stihi.ru/2018/01/05/95

Клуб Золотое Сечение   08.01.2018 14:35     Заявить о нарушении
От всей души поздравляем с 1-м призовым местом!
Прекрасный почин для Вашей страницы!
Надеемся на успешное продолжение!
Желаем новых побед!

С уважением,

Клуб Золотое Сечение   15.01.2018 09:14   Заявить о нарушении