Грибная пора

Авторизованный перевод с украинского
стихотворения В. Козачук

Утро раннее, утро прохладное,
Я по росной траве не спеша…
Хоть корзинка моя неприглядная,
Всё же песня моя хороша!   

Дарит осень мне запахи пряные,
Косогором сосёночки - в ряд,
И берёзки: не гнутся упрямые! -
Дуб-крепыш принимает парад!

И красиво, и чисто, как в храме,
Тихо-тихо, как будто во сне…
И ковёр, что лежит под ногами,
Дарит лес, как «царевишне», мне.

И от святости  этого рая
Так кружится моя голова.
Я красивей не ведаю края,
Где милы мне и лес, и трава…

Поклонилась я лесу и травам,
И уже повязала платок...
Как игрушка для детской забавы,
Вдруг явился мой первый грибок.

Вот и полная с горкой корзина,
Видит Бог, как удачлива я.
Живописна грибная картина:
Я от счастья сама не своя!

Оригинал

Ранок тихий і прохолодний,
ще роса не зігрілась в траві.
І, хоч кошик зовсім немодний –
Йду бадьоро й співаю собі!

Пахне листом осіннім пряно,
Сосни вишикувались у ряд,
І берізки стоять так прямо-
Дуб кремезний приймає парад!

Гарно,чисто,наче у храмі,
Тихо-тихо( бува так вві сні)
Килим пухкий ось під ногами
Стелить ліс,як царівні, мені!

Я від ніжності цього раю,
Задихаюсь, не маючи слів:
Як люблю я тебе, мій краю,
О, прекрасний  ріднесенький мій!

Поклонилась лісу я низько
Й біля мене,неначе артист,
Показався,раптом,так близько
Гриб у шляпці маленький на зріст!

Ось і кошик повний,з горою!
Недарма я прийшла, недарма,
Бо грибною  цею порою
Я наповнилась щастям сама!


Рецензии
Привет, Гри!

Я, конечно, со своими"пятью копейками"..но что взялся за ПЕРЕВОД, - хвалю Тебя!
Утро раннее, утро прохладное,(Утро раннее и - прохладно...ритм!!)один слог с конца!..)
Я по росной траве не спеша…
Хоть корзинка моя неприглядна,(опять лишний слог с конца - см. оригигал!..))
Всё же песня моя хороша! (чтоб не "зАто"...)

Ароматы у осени пряны,(аналогично!))
Косогором сосёночки - в ряд
И берёзки не гнутся упрямо! - и здесь...скобки не нужны...
Дуб лесной принимает парад!

И красиво, и чисто, как в храме,
Тихо-тихо, как будто во сне…
И ковёр, что лежит под ногами,
Дарит лес, как «царевишне», мне.(!!!!..))- ко всей строфе восклицалки мои!))

И от святости этого рая
Так кружится моя голова.
Я красивей не ведаю края,
Где милы мне и лес, и трава… (!!!!!)

Поклонилась я лесу и травам,
И уже повязала платок...(!!:)
Как игрушка для детской забавы,
Вдруг явился мой первый грибок.(!!!!..))

Вот и полная с горкой корзина,
Видит Бог, как удачлива я.
Живописна грибная картина:
Я от счастья сама не своя!(!!!!! - и здесь,безусловно, вся строфа хороша!:))

СпасиБо!
Новых Удач, Гришенька!!!
Обнимаю на Удачу,
я

Светлана Груздева   29.12.2017 20:49     Заявить о нарушении
От тебя ничего не укроешь)))
Я эти два катрена не стал подгонять)))
с разрешения автора оригинала. Но ты права.
Но ты, я понял, благословляешь, так?
Ну, хотя бы Валентину я буду преводить, надо же мне изучать мову.

Григорий Пономарчук   29.12.2017 21:05   Заявить о нарушении
Ну, да! и без "хотя бы"))
Благословляю, если поправишь!:))
а мой авторский перевод как тебе?..оригинал на мове больше по душе?:))

Светлана Груздева   29.12.2017 21:10   Заявить о нарушении
Ты всегда вне критики. Во всяком случае, в украинском переводе с русского. Ту я и вовсе ничего не смыслю... Русский перевод я оцениваю, как мне кажется, с пониманием дела:)))

Григорий Пономарчук   29.12.2017 21:14   Заявить о нарушении
Но в данном случае я перевела со СВОЕГО украинского, Гриш...)) ну, ладно..:))
хотелось, чтоб ты обратил внимание на чёткое соответствие именно по РИТУ строк, т.е.сохранена м у з ы к а оригинала!..вот этого и тебе желаю добиваться всегда!
:)

Светлана Груздева   29.12.2017 21:22   Заявить о нарушении
по ритМу,конечно же:))

Светлана Груздева   29.12.2017 21:23   Заявить о нарушении
Если я тебя не утомил своим упорством, Светик.
Мы с Валей говорили об этом отличии первых строф.
Речь идет о сдвоенном гласном окончании. Это самое безобидное кокончание он лдегко преодолевается при чтении. Т.е. - мучиться с переделкой тут - только навредить можно. от мы с автором и договорились))) Это же авторизованный перевод:))
За "все же" тебе отдельное спасибо. Я так торопился, что не найдя этому "зато" замены сразу, плюнул, схалявничал. Признаю.
Еще раз по-серьёзному большое тебе спасибо, Светик, за дружбу и за науку.
И последнее. Для тебя - родной, но для меня - темный лес:))) Но что-то родное в этом лесу, что-то притягивает меня в эти дебри:)))

С наступающим тебя!!!

Григорий Пономарчук   29.12.2017 21:42   Заявить о нарушении
то, что преодолевается при чтении, для меня не является совершенством!..))
прости за пафос, но...к нему всё же нужно стремиться, Гри, согласись!..)))
Взаимно - с Наступающим!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   29.12.2017 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.