Федерико Гарсия Лорка Поэт просит
тщетно я жду от тебя начертания слова,
и если цветком увядшим безмолвно
я без себя живу, то лучше меня покинь.
Воздух бессмертен. Камень лежит недвижим.
Тени он не бежит, она ему незнакома.
Сердце мое нужде непокорно.
Мед ледяной луны пить не желает с вершин.
Но выстрадал я тебя. В ранах кровавых вены.
В укусах и лилиях дуэль между нами велась,
Насмерть боролись тигр и горлица попеременно.
Так безумье мое ты словами залей сейчас,
переполни сознанье, чтобы исчезнули тени,
иль позволь пребывать мне в покое бессменном.
27.12.2017
Свидетельство о публикации №117122704591
Ян Таировский 27.12.2017 22:00 Заявить о нарушении
Вот те , не пытаюсь переводить.
Ольга Васильева-Даниелян 27.12.2017 22:44 Заявить о нарушении
Ян Таировский 02.01.2018 13:32 Заявить о нарушении
Ольга Васильева-Даниелян 02.01.2018 13:51 Заявить о нарушении
Ян Таировский 02.01.2018 14:03 Заявить о нарушении
сосны, змея с цветами, неведомые сны и самозабвенной. Все относительно. Но каждый переводчик вносит что-то свое. И бессмысленно требовать от него абсолютной идентичности. Просто нужно выучить язык поэта, если хочешь понять его абсолютно точно. И все равно нет гарантии.
Ольга Васильева-Даниелян 02.01.2018 16:41 Заявить о нарушении