Амос Этингер. О последнем прощании

Прошёл год, или больше
с тех пор, как мы виделись с Эвелин последний раз.
        Когда мы расстались, я знал, что мы не увидимся больше.
        Она - ожидала своего жениха.
        Я - ожидал свою жену.
Мы даже не писали друг другу писем.
        Печальным было наше расставание,
        и голос мой был очень печальным,
        когда я позвонил ей с аэропорта,
        перед тем, как сесть в самолёт,
        возвращающий меня домой,
               в повседневную жизнь.

В последний вечер Рождества, решил удивить себя самого,
                решил удивить Эвелин,
                решил позвонить ей,
                поздравить её с праздником,
                поздравить её с замужеством,
                сказать ей, что я её не забываю.
Поднял трубку и набрал номер.

На другом конце провода была Эвелин.
удивительная, прекрасная Эвелин, чей голос я сразу же узнал.
Как - будто бы она ещё не положила трубку телефона
    с той самой минуты, когда мы сказали друг другу последнее "прощай".
                год назад,
                или больше.


Рецензии
Персонажи повествований Этингера - обычные люди; они узнаваемы, они повсюду.
Читатели могут дать их поведению самые разнообразные оценки. Но не это главное.

Меня всегда поражает, какую глубину размышлений порождает практически каждое произведение Этингера( на первый взгляд простое и поверхностное по содержанию) сразу же после его прочтения.

Перевод замечательный.

С уважением.

Евгения Казанджиду   12.01.2018 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо,Евгения!
Когда я нашел в городской библиотеке эти заброшенные его книжки,то понял,что у меня в руках "жемчужное зерно"
С глубоким уважением коллеге

Борис Зарубинский   12.01.2018 22:14   Заявить о нарушении
Вы знаете, Борис, я думаю, что та форма(белые стихи), в которой написана большая часть произведений Кавафиса( возможно, и Этингера)наиболее приспособлена для переводов на другие языки. Ведь рифма очень ограничивает при переводе, часто во вред содержанию. А свободная форма позволяет и точно передать содержание произведения, и лучшим образом приспособить его к особенностям, в данном случае, русского языка, и внести свой оттенок поэтичности.

Жду новых Ваших переводов Этингера.

Евгения Казанджиду   12.01.2018 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.