Heimat
wie suechtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben , alles geben
weil ich ein Freundefresser bin
hab ich nach Heimat Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.
Tief schlafen, traeumen ohne Schrei
aufwachen und ein bisschen doesen
Schluck Tee, Stueck Butterbrot dabei
leicht alle Menschheitsfragen loesen
im ewig jungen Freiheitskrieg
das unertraegliche ertragen:
die Niederlage steckt im Sieg
trotz Furcht: die Liebe tapfer wagen!
Zur Nacht ein Glas Rioja-Wein
Weib!Weib, du bist mein Bacchanalchen
lass Tier uns mit zwei Ruecken sein!
Flieg du nochmal und ich noch malchen
dir bau ich den Balladen-Text
wenn meinem Salamander wieder
der abgebissne Schwanz nachwaechst
und so, ihr Lumpen, macht man Lieder.
Ich suche Ruhe und finde Streit
wie suechtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben, alles geben,
will ich ein Feindefresser bin
hab ich nach Rache Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.
Wolf Biermann
Отчизна
Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть
судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём -
люблю с друзьями обжираться,
но Родиной не утолён.
И право, может обижаться
за то, что я столь удалён.
Да, жажду я присесть у дома,
но не могу и никогда.
Вам ностальгия незнакома,
а мне, как смерть, давно близка:
Желал хоть в снах мечтать привольно
да пробуждаться на заре
и, чуть продрав глаза, невольно
задеть посуду на столе;
глотнуть чаёк да с бутербродом,
легко решая по пути
проблемы разного народа
в сраженьях воли и судьбы;
перенести невыносимо:
в заслугу вносится провал,
забыв про страх, хотя незримо
тот залезает к нам в подвал, -
влюблённые сродни минёрам:
рискуют смело без конца,
коль ошибаться - только хором,
а разгорится - до венца!
Стакан Риойя на ночь глядя
и женщина, моя судьба, -
ты мой кутёж, кусочек рая,
когда поёт твоя зурна,
позволь нам стать ихтиорнисом -
парить, парить во тьме ночной
иль быть мне прежним Кипарисом,
чтоб наслаждаться сей мечтой.
Я сотворю тебе баллады
до ранней розовой зари...
Когда же хвост у саламандры
вновь отрастёт, споём псалмы...
Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть
судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём,
всегда голодным быть на мести,
врагов стремиться обжирать,
но это - смерть, скажу по чести:
туда мне больше не попасть.
Вольф Бирман
вольный перевод с немецкого Михаила Пикмана
2007г. Германия
Свидетельство о публикации №117122600520