Роберт Геррик. H-69 Всё подвержено увяданию и смер
(H-69) Всё подвержено увяданию и смерти
Ничто не вечно. Видит лес: кругом
Деревья гибнут, зарастают мхом;
И даже великан трёхвековой,
Диктатор всей империи лесной,
Державный дуб – со временем и тот
Сам, без ударов топора, падёт.
Robert Herrick
69. ALL THINGS DECAY AND DIE
All things decay with time: the forest sees
The growth and downfall of her aged trees;
That timber tall, which threescore lusters stood
The proud dictator of the state-like wood,--
I mean (the sovereign of all plants) the oak--
Droops, dies, and falls without the cleaver's stroke.
Свидетельство о публикации №117122602683
Ваш перевод меня заинтриговал, ибо у меня тоже возникли сомнения насчёт "как в нём" и "древа".
Посмотрел я комментарии и мне захотелось внести свою лепту.
Ничто не вечно: знает лес, ведь в нём
Растут и мрут деревья день за днём.
(или Деревья прут и гибнут день за днём)
И даже великан трёхвековой...
Далее без изменений.
Прошу извинить за вторжение и пожелать дальнейших творческих дерзаний в наступающем году.
С уважением,
Валентин Савин 27.12.2017 17:52 Заявить о нарушении
СпасиБо за предложения! К сожалению, включение "знает" и "ведь" не решает, кмк, проблему "в нём", при этом читать текст становится труднее... Во второй строке "мрут" и особенно "прут" здесь не очень хорошо звучат.
У меня, собственно, уже уверенность в том, что древо во множественном числе – это древеса, а никак не древа (хотя Мультитран, к примеру, странным образом указывает на древа). Поэтому поставлю пока вариант, где рифма чуть хуже, чем "в нём-днём", зато нет "в нём" и "древа".
Было:
Ничто не вечно: видит лес, как в нём
Растут и гибнут древа день за днём;
И гордый великан трёхвековой...
Ещё раз спасиБо за комментарий! И Вас с настурающим Новым годом! Здоровья и творческого долголетия!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 28.12.2017 06:51 Заявить о нарушении