Богомил Тодоров. Панта реи

Панта реи

Хоть море то же. Берег прежний. Чайки–
как августовский снег... Нова, тоска
о сердца мол с размаху– широка,
и узенькие нею над печальки.

Песок... Как смел он вымолоть немилость
в искрение безликих этих крох...
Как в круговерти он, бессильный, смог
её в своих обрамить переливах!

Как чайки, что сигнальные ракеты,
в глазах тонули наших до «пока»...
О, вечный берег! Ты из кулака
песком течёшь, холодный и бесцветный...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Панта рей

И мястото е също. И морето.
И чайките– сняг в август по брега.
Но днес като прибой бучи тъга,
залива вълнолома на сърцето.

Да, пясъкът... Как тя се бе преляла
в искрите му... Как бе запазил той
от пръстите на хищника-прибой
отливката на празничното тяло!

Как чайки, сякаш гроздове ракети,
потъваха в зениците ни тук…
Ей, вечен бряг!.. От моя бял юмрук
изтича пясък, хладен и безцветен...

Богомил Тодоров


Рецензии