Прощание Чайльда Гарольда

(отрывок из поэмы Байрона)


Прощай-прощай! Мой милый дом
Поблек вдали и сник.
Лишь ветра посвист, рокот волн,
Да чаек дикий крик.
Идём все дальше на закат -
Не видно берегов.
Моя земля, я - раб утрат,
Прощай, хороших снов.

С рожденьем дня открыв глаза,
Приветствовать желай
И океан, и небеса,
Но не тебя, мой край!
Там свет погас и дом затих,
Бурьян везде порос
И воет среди стен пустых
Осиротевший пес.

- Иди ко мне, мой верный паж!
Мой друг, да ты грустишь?
Боишься волн, что впали в раж,
Иль ветра, что бесстыж?

-Ни волн, ни ветра не боюсь -
Пусть будут еще злей!
Сэр Чайльд, я смел, хоть и безус -
Тоска в душе моей.
Оставил мать я и отца,
И друга своего  -
Один... все - ради беглеца
И Бога одного.
Отец благословил сынка,
На жалобы скупой;
Но будет мать вздыхать, пока
Я не вернусь домой.

- Ну полно, мальчик, погоди
Печалиться всерьез!
Рыдаешь на моей груди,
Не осушить мне слез.

-А ты, мой страж, ведь ты не трус!
Мой рыцарь, бледен ты!
Ужель на нас напал француз
Иль вал из темноты?

-Сэр, что мне Вечности рука -
Бесстрашен я вполне!
Но выдаст бледная щека:
Все мысли - о жене.
Она стоит на берегу
С мальчишкою моим,
И будут звать, но не смогу
Я отозваться им.

- Довольно грусти, паладин,
К чему такой конфуз!
Ты плачешь, став совсем один,
Я, став один, смеюсь.
Наивно вздохам доверять
Любовниц иль жены:
Возникнет ухажер - опять
В любовь погружены.

И я печали не имел,
Весельем и гульбой
Пресыщен был. Но охладел
Я к радости любой.
Теперь один средь волн. Зато
Нет смысла и в родне.
Там, вдалеке, поверь, никто
Не всхлипнет обо мне.
И даже верный пес, скуля,
Давно уже не ждет.
Чужак прикормит, так меня
На месте разорвет.

С проворным кораблем макну
Себя в морскую муть:
Не важно, где проляжет путь,
Важней - не повернуть!
Итак, да здравствует волна!
Лишь ей, не трепеща,
Плачу, моя земля, сполна.
Спокойных снов! Прощай!


Рецензии