Осень - Райнер Мариа Рильке

перевод с немецкого стиха Райнера Мариа Рильке "Herbst"


Листва спадает к нам издалека,
из сохнущих садов небесных дальних.
Надежду видно в жестах беспечальных.

А по ночам сюда от звёзд хрустальных
слетает одинокая тоска.

Как все мы, упадёт уставшая рука.
Ты посмотри вокруг: на всём паденья мета.

И есть ещё Один, что всё паденье это
так нежно на руках проносит сквозь века.


 
          Оригинал:

          Rainer Maria Rilke

          Herbst


Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haellt.


Рецензии
Прочла уже множество вариантов перевода этого стихотворения. У всех по-разному...Но как же интересно их читать и сравнивать...честное слово))

Ида Замирская   29.10.2020 23:16     Заявить о нарушении
могу Вас понять. мне интересно, стараясь переводить, насколько это возможно,
ближе к содержанию и настрою оригинала, по-своему прочитывать текст
и находить в новых переводах какие-то новые, не часто встречающиеся, культурные, жизненые, философские и душевные грани. а Вам какой вариант ближе из всех Вами прочитанных вариантов перевода этого стиха, кроме Вашего?

Серж Конфон 3   30.10.2020 16:48   Заявить о нарушении
К сожалению, чтобы ответить на Ваш вопрос, надо поискать тех авторов. Начнем с Вас!))Свой выстраданный перевод тоже люблю.И не усмехайтесь...

Ида Замирская   30.10.2020 21:02   Заявить о нарушении
а почему Ваш перевод выстраданный?

Серж Конфон 3   30.10.2020 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.