Богомил Тодоров. Раковая больница

Ракова болница

Остър дъх на карбол. Тежък дъх на надежда.
Дъх на болка– в клепачи и устни замряла.
Като капчици пот малки думи отцежда
съвършеното, тленното, чакащо тяло…

Подъл страх ледени тишината привидна
и пространството бяло отвред е затворено.
Тихи вази цветя. (И така е обидно,
че са бодри на вид, а с отрязани корени!)

Час на свиждане кратко. (Или час на прощаване?)
Час на думи лъжливи. (Тук лъжата е свята!)
И онез безразлични на приемане, сдаване,
като сфинксове тъжно мълчащи халати…

Богомил Тодоров


Раковая больница

Резь карболки. Надежды последней остаток.
Боль приспущенных век. Как посыпаны мелом,
губы цедят словечек горчащий осадок.
Тленом тронуто всё в ожидании тело...

Подлый страх подморожен казённым порядком,
тишиной под замком да решётками окон, 
да цветами на тумбочках как на параде.
Без корней, но живыми (цинично жестоко)!

Час свиданья, прощания ль, короток– время
утешительной лжи (но священной!) В палатах
стайки близких сменяет врачебное племя
грустных сфинксов, безмолвных в крахмальных халатах. 

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Хороший перевод! Я очень люблю «Раковый корпус» Солженицына, поэтому особенно отозвалось)

Даниил Гергель   24.12.2017 23:02     Заявить о нарушении