Die Wanderraten
Die hungrigen und satten.
Die Satten bleiben vergnuegt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter haelt sie auf.
Sie klimmen wohl ueber die Hoehen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersaeuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurueck.
Es haben diese Kaeuze
Gar, fuerchterliche Schnaeuze;
Sie tragen die Koepfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Weiss nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeinde gut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, waehrend er saeuft und frisst,
Dass unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die fuerchtet nicht Hoelle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wuenscht aufs neue zu teilen die Welt.
Heinrich Heine
(aus nachgelesen Gedichte 1845-56 1.Abteilung: Zeitgedichte)
Пасюки
Rattus norvegiass (латынь)
Они бывают двух сортов:
одни довольны от кусков,
что дома шито-крыто
воруют из корыта;
другие вечно голодны
и лишь на поиски годны,
проходят в сотни тысяч миль
подчас без устали наш мир,
несутся яростной стрелой,
переселенческой бедой.
Нет силы, чтоб остановить,
а уж какая у них прыть:
по стенам запросто идут,
по морю бурному плывут;
вот если тонет он, пасюк, -
при шторме может быть каюк -
или башку вдруг разобьёт -
бывает и такой исход -
его другие не спасут,
а проплывут иль убегут.
У тех чудил страшенный вид:
сама же морда говорит,
и голова у крыс одна
как под "нулёвку" стрижена.
Весьма решительны всегда,
однако лысы - вот беда.
Толпа не знает ничего,
каков есть Бог да Сын его,
приплод положено крестить,
не только просто народить,
но то - ненужные дела.
Порода дикости верна:
уж коль желаешь переспать,
любую бабу - на полать.
У пасюков одна мечта:
еда - питьё, питьё - еда,
да чувственная стая,
вот это понимая,
не знает, если честно:
душа её бессмертна.
Дикарь-пасюк весьма непрост:
ему не страшен чёрт, ни кот,
гол, без добра - один лишь хруст,
карман его, поверьте, пуст,
а потому жадает новь,
на зуб попробовать готов,
всё-всё разгрызть и всё делить,
на свой лад свет наш изменить.
Генрих Гейне
(из неопубликованных стихов 1845-56гг. 1часть: стихи времени)
2007г. вольный перевод с немецкого Михаила Пикмана
Германия
Свидетельство о публикации №117122400676