Мурадин Ольмезов. Песня печальной девушки

Перевод с балкарского



Песня печальной девушки

Я ивой плакучей на склоне горы
Как будто в тумане с недавней поры.
Сердце в того ли влюбилось?
Где ты, моя легкокрылость?
Тяжка сердечная рана.
Где ты, любовь без обмана?
Сердце томится в тревоге и смуте:
Любит? Не любит? А вдруг позабудет?

Капли дождя превращаются в снег,
Выстудят душу девичью навек.
День – светоносная птица –
В горе мне не пригодится.
Мой ты мучитель-терзатель!
Что за любовь? Чего ради?
Что же мне делать с душевной печалью?
Камнем тяжёлым висит за плечами…

Сердце в смятенье. Курлычат вдали
К югу летящие прочь журавли.
Им рассказать о страданьях,
Чтоб помнили в странах тех дальних?
Плакучей подобная иве,
Что листья роняет тоскливо,
В горе горю без огня и без дыма.
Листья несёт и несёт ветер в зиму…

*         *        *


Авторский подстрочник:

Роняет ива листья на склоне горы.
В моей душе туман и морось.
Может, сердце полюбило не того? –
Сгорели ее лебединые крылья.
Ах, что же мне делать с этой сердечной раной?
К кому идти с печалью, тревогой?
Больно душе, она вся в ссадинах,
как полная луна она в затмении.

Нудно моросящий осенний дождь
превратился в снег, и застудило душу.
Как светоносная птица и утро
меня не радует теперь как прежде.
Ах, что же мне делать с этой печалью?
Как камень, ее не выбросить в реку!
Мой мучитель, мой прекрасный терзатель
тот, которого я так преданно люблю.

Сердце в смятении. Курлыча в небе
уходящие в далекие дали журавли,
спросили бы вы о моих страданиях,
Взяли бы и меня с собой…
Ах, что мне делать с этой сердечной тревогой?
Я похожа теперь на осеннюю иву.
Как и она я без дыма сгораю…
Но сердце ни как не уймется.
* * *

Оригинал:

Чапракъ агъызады къайын кюнлюмде.
Туманды, киршиди мени кёлюмде.
Жаным сюймезинми сюйгенди? -
Эки къанаты да кюйгенди.
Ах, не этгин, не, бу жюрек жарагъа?
Кимге барайым мен, жиляй-тарыгъа?
Ачыйды жаным, сытылады,
Толгъан ай кибик тутулады.

Ууакъ себелей келип, кюз жаууну
Къаргъа бурулду, юшютдю жанымы.
Жарыкъ къанатлыча, эрттен да
Мени къууандырмайды энди.
Ах, не этгин, не, бу жюрек жарсыугъа?
Ташныча, элтип аталмазса суугъа.
Мени къыйнагъан, алдагъан да,
Жанымча кёрген адамымды.

Армау жюрегимча, жиляй-тарала,
Учуп, узайыб а баргъан турнала,
Жюрек сырымдан сорсагъыз а,
Мени да ала барсагъыз а…
Ах, не этгин, не, бужюрек къайгъыгъа?
Къалгъанма ушап кюз арты къайыннга.
Аныча кюеме, жанама…
Тюнгюлмейди, наным, жаным а.
* * *


Рецензии
Это перевод с подстрочника или непосредственно с балкарского?

Владимир Алексеев Псков   28.07.2018 16:41     Заявить о нарушении
Владимир, это перевод с подстрочника. Оригинал даю для того, чтобы можно было хотя бы сравнить по формальным признакам оба текста.
Если что, спешу успокоить - Мурадин Ольмезов дал добро на этот мой вариант перевода.

Юрий Иванов-Скобарь   05.08.2018 12:58   Заявить о нарушении