Raul Gonzalez Tunon Аргентина Маленькое кладбище
Buenos Aires, Argentina - 1905 -1974
El peque;o cementerio fusilado
A Luis Lacasa
;l sabe qui;nes son los que renuevan el homenaje, alegor;a del domingo.
Cada semana las tumbas de los fusilados aparecen cubiertas de flores silvestres.
En las cruces la intemperie comienza a deste;ir los nombres.
Cada tumba se parece a otra.
Cada muerto se parece a otro a medida que el tiempo transcurre.
Hasta que un d;a la ceniza se comunique definitivamente entre la tierra por los canales subterr;neos de la muerte.
Sin embargo, las mujeres, como las madres de la guerra, huelen al sepultado; van directamente a la tumba, dejan la flor y la l;grima.
A veces miran las otras tumbas como diciendo: Est;is ah;, camaradas.
;l sabe todo lo que se puede saber.
;l sabe todo lo que puede saber un sepulturero.
Que los pobres no olvidan,
que el pueblo vigila sus huesos ca;dos.
Que nada, ni el terror mismo vestido de obispo, ni el verdugo, ni el hambre,
pueden hacer retroceder la promesa, el recuerdo y el llanto.
A veces el sol calienta la losa.
Los insectos van a buscar su parte de muerte.
Volver al polvo quiere decir muchas cosas, seguir trabajando, oh mineros.
A veces un viento hullero trae el saludo de la mina a los desertores.
Los ;rboles del cementerio transmiten su mensaje enloquecido.
A veces la lluvia lava el ya oxidado adorno de n;quel.
Un hilo de agua corre como la baba ;til de la muerte.
En los d;as que siguen el cementerio registra los espl;ndidos llantos.
Algo queda en el aire de vital, algo queda que recuerda lo que ha de suceder,
algo queda que nos hace pensar en lo que a;n no ha acontecido,
algo queda que nos relata un hecho que ocurrir; ma;ana.
Uno tiene ganas de gritar: ;Vuestras mujeres no olvidan,
vuestros compa;eros no olvidan,
vuestros poetas no olvidan!
De todas maneras es posible poner el o;do en el caracol de la muerte.
C;mo sube la violenta marea de la ceniza.
C;mo surcan los veleros del hueso las posibilidades m;s remotas.
El morir por la revoluci;n existe, es un hecho favorable.
Nosotros sabemos lo que se debe saber.
De todas maneras cada semana la flor anuncia un constante recuerdo.
Si est; sola su insistente perfume se reparte y murmura:
Camaradas, vosotros est;is ah;.
РАУЛЬ ГОНСАЛЕС ТУНЬОН
Аргентина
МАЛЕНЬКОЕ КЛАДБИЩЕ РАССТРЕЛЯННЫХ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Луису Лакасу
Ему известны те, кто возобновляет поклоненье и торжество аллегорий.
Могилы расстрелянных каждую неделю покрываются дикими цветами.
А непогода имена смывает на крестах.
Одна могила там с другою схожа.
Усопший каждый на других похожий с теченьем времени.
Пока однажды прах не прекратит с землёй общение по подземным каналам смерти.
Однако женщины, как матери войны, вздыхают прежде тяжело подле покойного, потом идут к могиле, где роняют слёзы и цветы.
Но иногда они глядят и на могилы рядом, как будто говоря, Вы там, товарищи.
То кладбище всё знает.
Всё то, что может знать могильщик.
Его не забывают бедняки.
Народ на страже упавших костей.
Ни ужас, ни епископа одежды, ни плач, ни голод не в состоянии заставить отступить воспоминания и плач.
Порою солнце прогревает каменную плиту.
А насекомым суждено искать свою часть смерти.
В пыль много превращается вещей, шахтёрам продолжать работать.
Но иногда угольный ветер несёт приветствие от шахты дезертирам.
Деревья кладбища передают его уведомленья сумасшедшие.
Порою моет дождь окисленные украшения из никеля.
Бежит воды живая нить – целительные слюни смерти.
Дни после кладбища наполнены плачем и блеском слёз.
Но что-то остаётся в воздухе живучее, от жизни что-то, и помнит что за чем последовать должно, и остаётся что=то, заставляющее думать нас о том, что не случилось.
И что-то остаётся, что нам сообщает о факте, что случится завтра.
И некто хочет закричать, что жёны ваши вас не забывают, ваши друзья не забывают вас, поэты ваши вас не забывают!
Однако ухо можно поместить в улитку смерти.
И повышаются, неистовые, уровень, граница пепла.
Как парусники кости бороздят далёкие возможности.
За революцию погибнуть…, но этот факт оправдан.
Мы знаем то, что дОлжно знать.
Однако, каждую неделю новые цветы воспоминанье вызывают.
Если оно одиноко, то дУхи разделяясь, шепчут:
«Товарищи, вы там».
23.12.17
Оригинал из «Isla Negra» № 12/437– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117122410956