Мигель де Сервантес Моряк я в море любви

Моряк я в море любви,
Далек от земли мой путь,
Плыву без надежды я
Порт достичь хоть какой-нибудь.
  Есть одна звезда у меня,
Вдаль за нею плыву я,
Прекраснее и ослепительней,
Чем виделась Палинуру*.
  Не знаю, куда зовет -
В смятении я бесконечном,
Следует за звездой душа
В страхе и смелости..
  Скромность  и осторожность,
Корысть против честности -
Тучи, что мешают,
Видеть ее получше.
   О звезда чистая и сверкающая!
На свет твой стремлюсь я!
И зальешь ты меня сиянием
В тот миг, когда смерть наступит.

23.12.2017

  *Палинур - кормчий Энея.

Подстрочный перевод

Моряк я любви
И далеко от земли
Плыву я без надежды
Достигнуть какого-нибудь порта.
  Следую я за одной звездой,
Которую издалека открываю,
Более прекрасная и ослепительная,
Чем те многие, что видел Палинур.
  Не знаю, куда она меня ведет,
И поэтому плыву в смятении,
Душа смотрит на нее внимательно,
И осторожная, и беспечная.
 Предосторожность излишняя
Честность против пользы,
Это тучи, что от меня ее скрывают,
Когда хочу разглядеть ее лучше.
 О ясная и сияющая звезда,
На чей свет спешу я!
В том месте, где ты меня накроешь,
Будет место моей смерти.


Рецензии
Здесь, в своём переводе, Вы поспорили с самим Василием Андреевичем Жуковским? Не сохранился ли у Вас подстрочник? Или же Вы сразу делаете поэтический чистовик? Жуковский плохо срифмовал "любовь" с "землёю".А одно из четверостиший при переводе решил вовсе исключить из Сервантеса. Я пишу Вам отклики, чтобы набирать Вам баллы.

Ян Таировский   25.12.2017 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо , конечно, за добрые намерения. Но я почти безразлична , что обо мне думают, так чуть-чуть. И баллы мне не нужны. Это хобби и ничего больше. Если кому-то понравится , этого достаточно. Я подстрочников не использую. Мне нравится сразу переводить и потом что-то слегка исправлять.

Ольга Васильева-Даниелян   25.12.2017 20:21   Заявить о нарушении
Вы уверены, что Палинеро - кормчий, а не название итальянского города. Жук Жуковский это обошёл. Хотелось бы получить подстрочник. Мне думается, что Вы правы, а переводчица Мария Ватсон, которая впервые перевела полностью всего "Дон Кихота", ошиблась. Не так ли?

Ян Таировский   25.12.2017 21:52   Заявить о нарушении
Палинуро написано в стихотворении на испанском.
Подстрочник:
Я следую за одной звездой,
которую вдали открываю,
Более прекрасную и ослепительную,
чем те что видел Палинуро.

Палинуро с большой буквы, имя собственное. В интернете я нашла , что так звали кормчего Энея.

Ольга Васильева-Даниелян   25.12.2017 22:09   Заявить о нарушении
Палинур уснул у руля и упал в море.(Из энциклопедии).

Ян Таировский   25.12.2017 22:23   Заявить о нарушении
Энциклопедия указывает,что его зовут в переводе на русский не Палинуро, а Палинур. Значит, и Жуковский, и Мария Ватсон не сообразили, не поняли Сервантеса? Сделайте, пожалуйста, подстрочник остальных четырёх строф. Как правильней: плыл по нём или плыл по нему?

Ян Таировский   25.12.2017 22:50   Заявить о нарушении
Я тоже допускаю иногда нечаянные описки. думаю,что Вы поправите вкравшуюся очепятку: правильно Палинур,а не Палитур(есть слово "политура"- род картона). Палинур входит в мифологические словари. Слово это напомнило мне палиндром.

Ян Таировский   27.12.2017 00:46   Заявить о нарушении
Вы правы. Точно Палинур.
У меня ассоциация с политурой.
Поэтому и заменила подсознательно.
Подстрочник завтра пришлю.

Ольга Васильева-Даниелян   27.12.2017 01:23   Заявить о нарушении